ID 原文 译文
25475 中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。 Tout comme la Chine ne peut se développer en s’isolant du monde, le monde a besoin de la Chine pour son développement.
25476 我们将坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。 La Chine est attachée à sa politique nationale fondamentale d’ouverture au monde extérieur et poursuit une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. Nous continuerons à créer de nouvelles opportunités pour le monde grâce à notre nouveau développement et à travailler à la construction d’une économie mondiale ouverte afin d’offrir de plus grands avantages aux populations de tous les pays. 
25477 彭博社记者:外交部对里希·苏纳克成为下任英国首相及其今后对华立场有何评论? Bloomberg : Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire sur Rishi Sunak qui est en passe de devenir le prochain Premier ministre du Royaume-Uni, et en particulier sa position à l’égard de la Chine ?
25478 汪文斌:我们注意到有关报道。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports concernés.
25479 中方对发展中英关系的立场是一贯、明确的。 La position de la Chine sur le développement de ses relations avec le Royaume-Uni est constante et claire.
25480 维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。 Maintenir et faire progresser des liens bilatéraux solides est la responsabilité partagée de la Chine et du Royaume-Uni, cela sert les intérêts communs de nos deux peuples.
25481 我们希望同英方在相互尊重、互利共赢的基础上,推动中英关系沿着正确轨道前进。      La Chine espère faire progresser les relations avec le Royaume-Uni sur la bonne voie, sur la base du respect et des avantages mutuels.
25482 总台央视记者:51年前的今天,联合国大会通过第2758号决议,确认了中华人民共和国政府是在国际上代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府。 CCTV : Il y a 51 ans aujourd’hui, l’Assemblée générale des Nations Unies adoptait la résolution 2758, qui reconnaissait le gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul gouvernement légal représentant l’ensemble de la Chine, y compris la région de Taïwan, au niveau international.
25483 一段时间来,美国一些势力散布联大第2758号决议未解决台湾地位的谬论,企图助台拓展所谓的“国际空间”。 Depuis quelque temps, certaines forces aux États-Unis prétendent à tort que la résolution 2758 de l’AGNU n’a pas résolu le statut de Taïwan, dans le but d’aider Taïwan à étendre son soi-disant « espace international ».
25484 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?