ID 原文 译文
25465 十年后,党的二十大刚闭幕,习近平总书记在二十届中央政治局常委同中外记者见面时强调,“中国开放的大门只会越来越大。 Dix ans plus tard, peu après la conclusion du XXe Congrès national du PCC, le secrétaire général Xi Jinping a déclaré lors de la rencontre avec la presse des membres du Comité permanent du Bureau politique du 20e Comité central du PCC que « la Chine ouvrira sa porte de plus en plus grande.
25466 我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。” Nous serons déterminés à approfondir la réforme et l’ouverture dans tous les domaines et à poursuivre un développement de qualité. Une Chine prospère créera beaucoup plus d’opportunités pour le monde ».
25467 这一掷地有声的承诺再次向世界宣示,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心也不会变。 Cet engagement ferme démontre une fois de plus au monde que la détermination de la Chine à poursuivre une ouverture de haut niveau et à partager les opportunités de développement avec le monde restera inchangée. 
25468 你提到广交会和进博会,这两个国际性展会正是中国推进高水平对外开放、建设开放型世界经济的生动实践。 Vous avez mentionné la Foire de Canton et la CIIE. Ces deux expositions internationales sont des exemples vivants des efforts déployés par la Chine pour promouvoir une ouverture de haut niveau et construire une économie mondiale ouverte.
25469 被称为中国对外开放缩影的广交会已经走过65载,本届广交会参展企业比上届增加近万家。 La Foire de Canton, connue comme l’incarnation de l’ouverture de la Chine sur le monde extérieur, en est à sa 65e édition, avec près de 10 000 exposants de plus cette année que la précédente.
25470 进博会则是世界首个以进口为主题的国家级展会,前四届累计成交额超过2722亿美元。 La CIIE est la première exposition de niveau national au monde consacrée aux importations. La valeur des transactions conclues lors des quatre expositions précédentes a dépassé 272,2 milliards de dollars.
25471 即将举行的第五届进博会企业展招商全面落地,进博会线上国家展已于昨天开始试运行,相信将有更多外国企业借此共享中国市场新机遇。 Le recrutement des entreprises pour la cinquième exposition commerciale de la CIIE a été mené à bien. L’exposition nationale en ligne de la CIIE a commencé à fonctionner à titre expérimental hier. Nous sommes convaincus que davantage d’entreprises étrangères saisiront cette occasion pour partager les nouvelles opportunités offertes par le marché chinois.
25472 一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”,一些国家想强推“脱钩断链”、构筑所谓“小院高墙”。 Depuis quelque temps, la mondialisation économique est confrontée à des « vents contraires et à des contre-courants ». Certains pays tentent de se découpler des autres, de rompre les chaînes industrielles et d’approvisionnement et de construire une « petite cour avec de hautes clôtures ».
25473 越是面对挑战,我们越是要遵循历史前进逻辑、顺应时代发展潮流,在更加开放的条件下实现更高质量的发展。 Cependant, plus les défis sont nombreux, plus il est important pour nous de suivre la logique du progrès historique et de suivre la vague de développement de notre époque, afin de parvenir à un développement de meilleure qualité dans un environnement plus ouvert.
25474 中国决不会被逆风和回头浪所阻挡,决不会走封闭僵化的老路,世界也决不会退回到相互封闭、彼此分割的状态。 La Chine ne sera jamais freinée par des vents contraires ou des courants de fond, n’empruntera jamais l’ancienne voie de l’isolement et de la rigidité, pas plus que le monde ne reculera vers un état de fermeture et de division mutuelles.