ID 原文 译文
25425 总台央视记者:22日上午,中国共产党第二十次全国代表大会在北京胜利闭幕。 CCTV : Le XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC) s’est achevé avec succès à Beijing le 22 octobre au matin.
25426 二十大对中国特色大国外交有何指导意义? Quelle est la signification du Congrès pour la diplomatie des grands pays à caractéristiques chinoises ?
25427 汪文斌:中国共产党第二十次全国代表大会是一次高举旗帜、凝聚力量、团结奋进的大会。 Wang Wenbin : Le XXe Congrès du Parti communiste chinois a été un congrès nous avons porté haut notre bannière, réuni nos forces et avancé dans l’unité.
25428 在外交工作方面,大会高举促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体的旗帜,为新征程上的中国特色大国外交绘就了宏伟蓝图,指明了前进方向。 Sur le plan diplomatique, le Congrès a brandi la bannière de la promotion de la paix et du développement dans le monde et de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité en élaborant un grand plan et en indiquant la voie à suivre pour la diplomatie des grands pays aux caractéristiques chinoises dans le nouveau voyage.
25429 大会强调,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,积极参与全球治理体系改革和建设,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,愿同世界各国一道弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对各种全球性挑战。 Le Congrès a souligné que la Chine a toujours été attachée aux objectifs de sa politique étrangère, à savoir le maintien de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et qu’elle s’est engagée à la promotion d’une communauté de destin pour l’humanité. La Chine reste ferme dans la poursuite d’une politique étrangère indépendante de paix et a toujours décidé de sa position et de sa politique sur les questions en fonction de leurs propres mérites. La Chine adhère aux cinq principes de la coexistence pacifique dans sa quête d’amitié et de coopération avec les autres pays. Elle est attachée à sa politique nationale fondamentale d’ouverture sur le monde extérieur et poursuit une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. La Chine joue un rôle actif dans la réforme et le développement du système de gouvernance mondiale et s’efforce de rendre la gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. La Chine est prête à travailler avec tous les pays du monde pour défendre les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté et unir les forces pour relever tous les types de défis mondiaux.
25430 大会将弘扬全人类共同价值,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界等内容写入党章,这有利于推动构建人类命运共同体、引领人类进步潮流。 Le Congrès a inclus dans la Constitution du Parti les déclarations sur le respect des valeurs communes de l’humanité et la promotion de la construction d’un monde ouvert, inclusif, propre et beau qui jouit d’une paix durable, d’une sécurité universelle et d’une prospérité commune. Ces révisions sont favorables à promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, et à mener la marée du progrès humain.
25431 过去十年,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想指引下,我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。 Au cours de la dernière décennie, sous la direction de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, et en particulier de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, nous avons mené intégralement la diplomatie des grands pays aux caractéristiques chinoises, promu l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité, fermement défendu l’équité et la justice internationales, préconisé des efforts pour pratiquer un véritable multilatéralisme, opposé fermement à l’hégémonisme et à la politique de puissance, et rejeté inébranlablement tout unilatéralisme, protectionnisme et intimidation.
25432 我们推动构建新型国际关系,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,中国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。 Nous avons préconisé un nouveau type de relations internationales, participé activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, et mené pleinement une coopération internationale pour lutter contre le COVID-19. Tous ces efforts ont été largement reconnus par la communauté internationale et ont considérablement accru l’influence internationale de la Chine, sa capacité à inspirer et son pouvoir de façonner. 
25433 党的二十大必将引领新时代中国外交阔步前行。 Le XXe Congrès du PCC guidera la diplomatie chinoise de la nouvelle ère en lui faisant progresser à grands pas.
25434 外交战线将深入学习领会贯彻党的二十大精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,不断开创中国特色大国外交新局面,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的贡献。 Tous les membres des services des affaires étrangères étudieront et mettront en œuvre l’esprit du Congrès et développeront une compréhension profonde de l’importance décisive de l’établissement de la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central du Parti et dans l’ensemble du Parti, ainsi que du rôle directeur de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, en se ralliant plus étroitement au Comité central centré sur le camarade Xi Jinping. Nous suivrons les orientations de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, en particulier la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, pour innover dans la conduite de la diplomatie des grands pays aux caractéristiques chinoises, et apporter de nouvelles contributions à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et à faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise.