ID 原文 译文
25415 发展是人类文明进步的永恒主题,是增进各国人民福祉的重要条件。 Le développement est un thème éternel de l’humanité et fournit ce qui est essentiel pour promouvoir le bien-être des personnes dans le monde.
25416 公平、正义是国际秩序的基石,事关国际关系的道义基础。 L’équité et la justice sont les pierres angulaires de l’ordre international et sont essentielles au fondement moral des relations internationales.
25417 民主、自由是人类不懈追求的政治理想,是各国人民共同的权利而非少数国家、少数人的专利,是所有人共同而全面的发展而非少数国家、少数人的任性。 La démocratie et la liberté sont des idéaux politiques et une quête inlassable de l’humanité. Elles sont les droits communs de l’humanité plutôt qu’un brevet détenu par quelques pays ou individus. Il s’agit de parvenir à un développement commun et équilibré pour tous plutôt qu’un privilège pour quelques-uns.
25418 正如习近平主席强调的,和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。 Comme l’a souligné le président Xi Jinping, la paix et le développement sont notre cause commune, l’équité et la justice notre aspiration commune, et la démocratie et la liberté notre quête commune.
25419 这正是全人类共同价值的时代内涵。 Telle est l’essence des valeurs communes de l’humanité de notre époque.
25420 中国是全人类共同价值的坚定倡导者和积极践行者。 La Chine est un défenseur ferme et un praticien actif des valeurs communes de l’humanité.
25421 新时代十年来,中方提出全球发展倡议、全球安全倡议,坚持真正的多边主义,推动构建开放型世界经济,推动国际关系民主化,推动多元文明交流互鉴...... Au cours de la dernière décennie, depuis que la Chine est entrée dans la nouvelle ère, la Chine a mis en avant les Initiatives pour le Développement mondial et la Sécurité mondiale, nous avons pratiqué un véritable multilatéralisme et nous nous sommes efforcés de construire une économie mondiale ouverte, de rendre les relations internationales plus démocratiques et de stimuler les échanges et l’apprentissage mutuel entre les civilisations.
25422 一次次务实行动,一个个中国主张,既源自“大道不孤、天下一家”的中华民族深厚文化底蕴,也源自中国共产党为人类发展进步作更大贡献的价值追求,昭示了弘扬全人类共同价值的光明前景。 Les propositions et les actions de la Chine s’inspirent de son patrimoine culturel, qui nous apprend qu’une cause juste trouve toujours un grand soutien et que tous les peuples sous le ciel forment une seule famille. Elles s’inspirent également de l’engagement du PCC à contribuer davantage au progrès humain, démontrant des perspectives brillantes des valeurs partagées par l’humanité.
25423 全人类共同价值蕴含着不同文明追求美好生活的共同向往,超越西方中心论、文明优越论的虚伪,超越冷战思维、霸凌霸道的蛮横,超越价值观输出、意识形态对抗的谬误,树立了当今世界评判是非、善恶、正邪的真正标杆。 Les valeurs communes de l’humanité incarnent l’aspiration commune à une vie meilleure partagée par toutes les civilisations. Elles transcendent l’hypocrisie de l’occidentalo-centrisme et de la supériorité civilisationnelle, et l’arbitraire de la mentalité de la guerre froide, de l’intimidation et de l’hégémonisme. Elles transcendent le faux de l’exportation de valeurs et de l’incitation à la confrontation idéologique, fournissant le véritable critère permettant de distinguer le bien du mal et le bon du mauvais. 
25424 我们坚信,只要坚持站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,世界各国就定能求同存异、和睦相处、合作共赢、相知相亲,就定能持续推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来。      Nous sommes fermement convaincus que tant que nous nous tiendrons du bon côté de l’histoire et du progrès humain, les pays du monde chercheront un terrain d’entente tout en préservant les différences, vivront en harmonie, poursuivront une coopération gagnant-gagnant et favoriseront la compréhension mutuelle et les affinités. Tous les pays travailleront ensemble à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et créeront conjointement un bel avenir du monde.