ID 原文 译文
25405 据了解,受新冠肺炎疫情影响,不少海外中国公民无法及时回国办理驾驶证换领等业务。 On apprend qu’à cause de l’impact de l’épidémie de COVID-19, un grand nombre de ressortissants chinois d’outre-mer ne sont pas en mesure de rentrer en Chine à temps pour bénéficier de services tels que le renouvellement de leur permis de conduire.
25406 为解决旅居海外侨胞实际困难,中国地方有关部门开通了网上办证服务平台。 Pour résoudre ces difficultés particulières, les services infranationales compétentes ont ouvert une plateforme de délivrance de permis en ligne.
25407 服务站主要目的是协助当地有需要的中国公民在线办理中国驾驶证期满换证体检等服务。 L’objectif de ces centres de services est d’aider les ressortissants chinois d’outre-mer qui en ont besoin à accéder à la plateforme pour faire renouveler leur permis de conduire et passer un examen physique.
25408 具体情况你可以向中方主管部门询问。 Je vous conseille de consulter les services compétents si vous avez besoin de plus de détails.
25409 总台央视记者:我们注意到,党的二十大将“弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值”写入党章。 CCTV : Nous avons noté que le XXe Congrès national du Parti communiste chinois a inclus dans la Constitution du Parti la déclaration sur la promotion des valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté.
25410 请问发言人,中方为何强调全人类共同价值?它的时代价值是什么? Pourquoi la Chine souligne-t-elle les valeurs communes de l’humanité ? Quelles sont ses significations à notre époque ?
25411 对人类发展进步有何重要意义? Et quelle est leur signification pour le développement et le progrès de l’humanité ?
25412 汪文斌:刚刚胜利闭幕的党的二十大审议并一致通过《中国共产党章程(修正案)》,将弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值写入党章。 Wang Wenbin : Le XXe Congrès du PCC, qui s’est achevé avec succès il y a quelques jours, a délibéré et adopté à l’unanimité la Constitution révisée du Parti communiste chinois, qui inclut dans la Constitution du Parti la déclaration sur la promotion des valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté.
25413 这是以习近平同志为核心的中国共产党立足中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,发出的解答时代之问、应对时代之变的时代强音,彰显了中国共产党人为世界尽责、为人类担当的天下情怀。 Il s’agit d’une voix forte du PCC, avec le camarade Xi Jinping en son centre, pour répondre aux questions et aux changements de notre époque à la lumière de l’effort du renouveau national de la Chine et des changements mondiaux d’une ampleur jamais vue depuis un siècle. Il reflète le profond sentiment d’engagement et de responsabilité des communistes chinois envers le bien commun du monde et de l’humanité.
25414 和平是各国人民的共同期盼和人类的持久夙愿,犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。 La paix est l’aspiration commune des peuples du monde et le rêve longtemps caressé par l’humanité. Comme l’air et le soleil, la paix est à peine perceptible lorsque nous en bénéficions. Mais aucun d’entre nous ne peut vivre sans elle.