| ID | 原文 | 译文 |
| 25375 | 东方卫视记者:你刚刚发布了巴基斯坦总理夏巴兹即将访华的消息,能否进一步介绍此访有关安排?中方如何评价当前中巴关系?对此访有何期待? | Dragon TV : Vous venez d’annoncer la visite prochaine du Premier ministre pakistanais Shehbaz Sharif en Chine. Pouvez-vous nous donner plus d’informations sur cette visite ? Comment la Chine voit-elle ses relations avec le Pakistan ? Quelles sont les attentes pour cette visite ? |
| 25376 | 汪文斌:此访是夏巴兹总理就任后首次访华,延续了中巴两国高层密切交往的积极势头。 | Wang Wenbin : Cette visite sera le premier voyage du Premier ministre Shehbaz Sharif en Chine après son entrée en fonction et s’inscrit dans la continuité de la dynamique saine des échanges étroits de haut niveau entre nos deux pays. |
| 25377 | 夏巴兹总理也是中国共产党第二十次全国代表大会胜利闭幕后首批受邀访华的外国领导人之一,体现了中巴特殊友好和战略互信。 | Le Premier ministre Shehbaz Sharif est l’un des premiers dirigeants étrangers à se rendre en Chine sur invitation après la conclusion réussie du XXe Congrès du PCC, ce qui témoigne de l’amitié particulière et de la confiance mutuelle stratégique entre la Chine et le Pakistan. |
| 25378 | 访问期间,习近平主席将会见夏巴兹总理,李克强总理将同夏巴兹总理举行会谈、栗战书委员长将同夏巴兹总理举行会见,两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际地区问题深入交换意见,共同规划和引领中巴关系发展蓝图。 | Au cours de cette visite, le président Xi Jinping rencontrera le premier ministre Shehbaz Sharif, le premier ministre Li Keqiang s’entretiendra avec lui et le président du Comité permanent de l’Assemblée populaire national Li Zhanshu le rencontrera. Les dirigeants auront un échange de vues approfondi sur les relations bilatérales et les questions internationales et régionales d’intérêt commun, et ils traceront ensemble la voie à suivre pour les relations Chine-Pakistan et en assureront le développement. |
| 25379 | 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。 | La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique à toute épreuve et des amis inébranlables. |
| 25380 | 建交70多年来,无论国际风云如何变幻,两国始终相互理解、相互信任、相互支持。 | Au cours des plus de 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays, quelle que soit l’évolution de la situation internationale, nous avons toujours fait preuve de compréhension, de confiance et de soutien mutuels. |
| 25381 | 近年来,两国在世界之变、时代之变、历史之变中并肩前行,携手应对新冠肺炎疫情和重大自然灾害挑战,高质量共建中巴经济走廊,深化全方位交流合作,就国际地区事务开展密切协调配合。 | Ces dernières années, face aux changements intervenus dans notre monde, notre époque et notre histoire, la Chine et le Pakistan ont avancé côte à côte. Nous avons conjointement répondu aux défis de COVID-19 et des grandes catastrophes naturelles, poursuivi une construction conjointe de haute qualité du Corridor économique Chine-Pakistan, approfondi les échanges et la coopération dans tous les domaines et travaillé en étroite coordination dans les affaires internationales et régionales. |
| 25382 | 中方期待同巴方一道,以此访为契机,进一步推进全天候和高水平战略合作,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为维护地区和平稳定与国际公平正义作出更大贡献。 | La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour que cette visite soit l’occasion de faire progresser notre coopération stratégique tous azimuts et de haut niveau, de construire une communauté de destin Chine-Pakistan encore plus étroite et de contribuer davantage au maintien de la paix et de la stabilité régionales ainsi que de l’équité et de la justice internationales. |
| 25383 | 路透社记者:美国、日本、韩国周三警告称,如果朝鲜进行第七次核试验,三国将做出前所未有的回应。 | Reuters : Les États-Unis, le Japon et la Corée du Sud ont averti mercredi que si la Corée du Nord effectuait un septième essai de bombe nucléaire, les pays donneraient une réponse sans précédent. |
| 25384 | 外交部对三国上述警告有何评论?是否同美国及其盟友一样担心朝鲜可能重启自2017年以来暂停的核试验? | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire sur cet avertissement vis-à-vis de la Corée du Nord ? Deuxièmement, le ministère des Affaires étrangères partage-t-il les inquiétudes des États-Unis et de leurs alliés selon lesquelles la Corée du Nord pourrait être sur le point de reprendre ses essais de bombes nucléaires suspendus depuis 2017 ? |