ID 原文 译文
25325 王毅国务委员向使节们介绍了中国共产党第二十次全国代表大会的划时代意义、重大成果和深远影响。 Le conseiller d’État Wang Yi a présenté aux envoyés diplomatiques l’importance historique des principales réalisations et de l’impact considérable du XXe Congrès du PCC.
25326 阐述了中国式现代化的五大特征和本质要求,强调中国的发展将为世界各国带来重要机遇和重大利好,中国将继续致力于维护世界和平、促进共同发展,推动构建人类命运共同体。 Il a développé les cinq caractéristiques et les exigences essentielles de la modernisation chinoise et a souligné que le développement de la Chine apportera d’importantes opportunités et d’énormes bénéfices à tous les pays du monde. La Chine restera engagée dans le maintien de la paix mondiale et la promotion du développement commun, ainsi que dans la promotion d’une communauté de destin pour l’humanité.
25327 中国将继续视周边外交为对外关系首要,把东盟放在优先位置。 La diplomatie de voisinage restera de première importance pour la Chine et l’ASEAN sera toujours une priorité dans la diplomatie de la Chine.
25328 今年东盟国家将主办二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、东亚合作领导人系列会议三场重要多边会议,全球治理迎来“亚洲时刻”。 Cette année, les pays de l’ASEAN accueilleront trois grandes réunions multilatérales : le sommet du G20, la réunion des dirigeants économiques de la Coopération économique pour l’Asie-Pacifique (APEC) et les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est. Le « moment de l’Asie » dans la gouvernance mondiale arrive.
25329 中方愿同东盟共同努力,为地区和全球治理作出亚洲贡献,彰显亚洲力量。 La Chine est prête à travailler avec l’ASEAN pour contribuer à la gouvernance régionale et mondiale et montrer notre force asiatique. 
25330 东盟各国使节热烈祝贺中共二十大取得圆满成功,高度赞赏中国坚持开放发展的路径,高度评价中国为世界和地区和平稳定、繁荣发展所作贡献,期待抓住中国式现代化带来的新发展机遇,深化同中国高质量共建“一带一路”,促进亚太地区互利共赢。 Les envoyés diplomatiques des pays de l’ASEAN ont adressé leurs chaleureuses félicitations pour le plein succès du XXe Congrès du PCC, ont apprécié hautement l’ouverture et le développement de la Chine et ont fait l’éloge de la contribution de la Chine à la paix, la stabilité, au développement et à la prospérité régionaux et mondiaux. Ils ont exprimé le désir de saisir les nouvelles opportunités de développement que la modernisation chinoise apportera, d’approfondir la coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route » avec la Chine et de promouvoir la coopération pour un bénéfice mutuel dans la région Asie-Pacifique. 
25331 《北京青年报》记者:据报道,26日,伊朗南部城市设拉子发生枪击事件,造成至少15人死亡,27人受伤。 Beijing Youth Daily : Selon les rapports, le 26 octobre, au moins 15 personnes ont été tuées et 27 blessées dans une fusillade dans la ville de Shiraz, dans le sud de l’Iran.
25332 “伊斯兰国”宣布对此次袭击事件负责。 L’État islamique a revendiqué la responsabilité de cette fusillade.
25333 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
25334 毛宁:中方对该袭击事件感到震惊并表示强烈谴责。 Mao Ning : La Chine est choquée par cette attaque et la condamne fermement.