| ID | 原文 | 译文 |
| 25245 | 中方将进一步加强同岛国对话交流、协调立场、扩大合作,维护发展中国家共同利益。 | La Chine renforcera encore le dialogue et les échanges avec les pays insulaires du Pacifique afin de coordonner les positions et d’élargir la coopération pour défendre l’intérêt commun des pays en développement. |
| 25246 | 作为生态文明践行者、气候治理的行动派,中国主动承担与国情相符合的国际责任,坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路。 | La Chine est un acteur de la civilisation écologique et de la gouvernance climatique. La Chine a volontairement assumé des responsabilités internationales à la mesure de ses conditions nationales et a fermement suivi une voie de développement qui donne la priorité à la préservation de l’environnement et vise une croissance verte et à faible émission de carbone. |
| 25247 | 近十年来,中国在节能、提高能效、发展可再生能源、交通、建筑等领域所作贡献占全球总量的30%-50%。 | Au cours de la dernière décennie, la Chine a été à l’origine de 30 à 50 % des économies d’énergie, de l’amélioration de l’efficacité énergétique, du développement des énergies renouvelables, ainsi que des transports et de la construction écologiques dans le monde. |
| 25248 | 党的二十大报告强调,中国将积极稳妥推进碳达峰碳中和,积极参与应对气候变化全球治理,再次彰显中国推动绿色发展、促进人与自然和谐共生的坚定决心。 | Le rapport du XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC) souligne que la Chine travaillera activement et prudemment pour atteindre le plafonnement des émissions de carbone et la neutralité du carbone, et s’engagera activement dans la gouvernance mondiale en réponse au changement climatique. Cela démontre une fois de plus la ferme détermination de la Chine à poursuivre un développement vert et à promouvoir l’harmonie entre l’humanité et la nature. |
| 25249 | 守护地球家园是国际社会的共同责任,需要各方齐心协力、共同应对。 | La protection de la Terre est la responsabilité partagée de la communauté internationale et nécessite une coopération et une réponse commune. |
| 25250 | 发达国家应承担历史责任,大幅提升减排力度,切实兑现承诺,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。 | Les pays développés doivent assumer leur responsabilité historique, renforcer considérablement leurs efforts de réduction des émissions, honorer sincèrement leurs engagements et fournir aux pays en développement un soutien financier, technologique et de renforcement des capacités. |
| 25251 | 中国将继续深入开展气候变化南南合作,为建设清洁美丽的世界不断贡献中国力量。 | La Chine continuera à approfondir la coopération Sud-Sud sur le changement climatique et contribuera continuellement à la construction d’un monde propre et beau. |
| 25252 | 法新社记者:昨天,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅同沙特外交大臣费萨尔举行了线上会晤。 | AFP : Hier, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, et Faisal bin Abdelaziz AI Saud, ministre saoudien des Affaires étrangères ont eu une réunion en ligne hier. |
| 25253 | 根据现场视频,沙特外交大臣在会晤中表示沙方正在为即将到来的习近平主席的访问作准备。 | Selon une vidéo de la réunion, le ministre saoudien des Affaires étrangères a déclaré que son pays se prépare à la prochaine visite du président Xi Jinping. |
| 25254 | 你能否证实此访计划并提供更多细节? | Pouvez-vous confirmer qu’une telle visite est prévue et fournir plus de détails à ce sujet ? |