| ID | 原文 | 译文 |
| 25165 | 韩方表示将提供相应便利。 | La Corée du Sud a convenu d’accorder des facilités. |
| 25166 | 在此,我们也提醒海外中国公民提升安全防范意识,避免前往人员密集场所,如遇紧急情况,请及时报警并与中国驻当地使领馆取得联系寻求协助。 | Nous souhaitons également rappeler aux ressortissants chinois à l’étranger de se sensibiliser davantage à la sécurité et d’éviter de fréquenter les lieux bondés. En cas d’urgence, veuillez contacter immédiatement la police et l’ambassade ou le consulat chinois locaux pour demander de l’aide. |
| 25167 | 总台央视记者:我们注意到,即将访华的巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫日前接受中国媒体采访,高度评价中国发展成就、中巴关系及中巴经济走廊建设,表达了对中共二十大后来华访问的期待。 | CCTV : Nous avons noté que le premier ministre pakistanais Shehbaz Sharif, qui est sur le point de se rendre en Chine, a accordé une interview aux médias chinois. Il a hautement apprécié les réalisations de la Chine en matière de développement, les relations Chine-Pakistan et le développement du Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC). Il a également exprimé son attente vis-à-vis de sa visite après le XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC). |
| 25168 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 25169 | 赵立坚:我们对夏巴兹总理的表态表示高度赞赏,这充分体现了他对此次访华的高度重视,体现了中巴关系的高水平和两国人民之间的深情厚谊。 | Zhao Lijian : Nous apprécions profondément les remarques du premier ministre Shehbaz Sharif. Cela témoigne de l’importance qu’il accorde à sa visite en Chine, de la grande qualité des relations Chine-Pakistan et de l’amitié profonde entre les deux peuples. |
| 25170 | 无论国际国内形势如何变化,中巴友好一直代代相传;在涉及彼此重大利益问题上,两国始终相互支持;在重大自然灾害挑战面前,两国总是守望相助。 | Quelle que soit l’évolution de la situation internationale ou intérieure, l’amitié Chine-Pakistan se perpétue de génération en génération, et nos deux pays se soutiennent toujours sur les questions concernant nos intérêts majeurs respectifs. Nous nous serons les coudes et nous entraidons toujours face aux grandes catastrophes naturelles. |
| 25171 | 中方同样高度评价中巴经济走廊建设取得的重大成果。 | La Chine apprécie également beaucoup les résultats significatifs obtenus dans la construction du Corridor économique Chine-Pakistan. |
| 25172 | 中巴经济走廊作为“一带一路”倡议的旗舰项目,已经成为中巴合作的标志性工程,有力促进了巴基斯坦经济发展和民生改善,产生了积极的经济和社会效应。 | En tant que projet phare de l’initiative de « la Ceinture et la Route », le Corridor économique Chine-Pakistan est devenu un projet phare de la coopération Chine-Pakistan, qui a beaucoup contribué au développement économique et à l’amélioration des moyens de subsistance au Pakistan et a produit des effets économiques et sociaux positifs. |
| 25173 | 日前,中巴经济走廊联合合作委员会第十一次会议成功举行,就走廊下阶段发展建设达成诸多共识。 | Récemment, la 11e réunion du comité de coopération conjointe du Corridor économique Chine-Pakistan s’est tenue avec succès, et un large consensus a été atteint sur la prochaine phase de développement et de construction du Corridor. |
| 25174 | 夏巴兹总理将于明天开启访华之旅,中方表示热烈欢迎,期待同巴方进一步推进高水平战略合作,让中巴友谊结出更多丰硕的成果,更好造福两国人民。 | La visite du premier ministre Shehbaz Sharif en Chine commence demain. La Chine l’accueille chaleureusement et espère faire progresser la coopération stratégique de haut niveau avec le Pakistan et obtenir des résultats plus fructueux de l’amitié sino-pakistanaise au profit des deux peuples. |