| ID | 原文 | 译文 |
| 25145 | 我相信,本次会议将为各国更好应对各类风险挑战、促进经济复苏发展发挥积极作用,为地区国家人民带来更多实实在在的福祉。 | Je suis convaincu que cette prochaine réunion contribuera activement à aider les pays à faire face à toutes sortes de risques et de défis et à promouvoir la reprise et le développement économiques, et qu’elle apportera des avantages plus tangibles aux pays et aux peuples de la région. |
| 25146 | 总台CGTN记者:中国和新加坡双边合作机制会议时隔三年恢复线下举办,这对两国关系有什么重要意义? | CGTN : Les réunions du mécanisme de coopération bilatérale entre la Chine et Singapour se tiendront hors ligne pour la première fois depuis trois ans. Quelle est l’importance de ces réunions pour les relations Chine-Singapour ? |
| 25147 | 赵立坚:中新互为高质量合作伙伴,两国关系保持良好发展势头。 | Zhao Lijian : La Chine et Singapour sont des partenaires de coopération de grande qualité et nos relations bilatérales maintiennent une bonne dynamique. |
| 25148 | 今年2月,习近平主席会见来华出席北京冬奥会的新加坡总统哈莉玛,就两国关系下步发展达成重要共识。 | En février de cette année, le président Xi Jinping a rencontré la présidente singapourienne Halimah Yacob, venue en Chine pour assister aux Jeux Olympiques d’hiver de Beijing, et ils sont parvenus à un consensus important sur le renforcement des liens bilatéraux. |
| 25149 | 新加坡积极参与构建中国新发展格局,双方在高质量共建“一带一路”、推进陆海新通道建设、拓展数字经济和绿色发展等新领域合作方面不断取得新进展,展现出前瞻性、战略性和示范性。 | Singapour a participé activement à la promotion d’un nouveau modèle de développement lancé par la Chine. Les deux parties ont réalisé de nouveaux progrès dans la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route », en faisant progresser le nouveau corridor commercial international terre-mer, et en élargissant la coopération dans de nouveaux domaines tels que l’économie numérique et le développement vert. La coopération bilatérale est tournée vers l’avenir et elle est stratégique et démonstrative. |
| 25150 | 中新双边合作机制多年来为统筹推进两国各领域合作发挥了重要作用,双方都高度重视。 | Les mécanismes de coopération bilatérale Chine-Singapour ont joué au fil des ans un rôle important dans la coordination et la promotion de la coopération générale entre les deux pays. Les deux parties y ont attaché une grande importance. |
| 25151 | 这是该机制会议时隔三年再次线下举行,将为双方提供面对面交流的重要契机,有助于中新两国在新时期进一步深化发展战略对接,提升高质量合作,助力两国和地区繁荣发展。 | C’est la première fois que ces réunions se tiendront hors ligne depuis trois ans. Elles offriront une occasion importante de discussions en face à face, qui aideront les deux parties à créer une synergie plus forte pour l’alignement des stratégies de développement dans la nouvelle ère, à améliorer la coopération de haute qualité et à stimuler la prospérité et la croissance des deux pays et de la région. |
| 25152 | 除了同王瑞杰副总理共同主持机制会议外,韩正副总理还将会见新加坡总统哈莉玛、总理李显龙、副总理黄循财和国务资政张志贤,同新老朋友畅叙友情,共商中新合作大计。 | Outre la coprésidence des réunions avec le vice-premier ministre Heng Swee Keat, le vice-premier ministre Han Zheng rencontrera la présidente Halimah Yacob, le premier ministre Lee Hsien Loong, le vice-premier ministre Lawrence Wong et le ministre principal Teo Chee Hean, et renouera avec d’anciens et de nouveaux amis en mettant l’accent sur les progrès futurs de la coopération Chine-Singapour. |
| 25153 | 彭博社记者:《名利场》杂志刊发的一篇文章再次引发对新冠病毒可能源于武汉实验室事故的讨论。 | Bloomberg : Un article paru dans Vanity Fair a relancé le débat sur la théorie selon laquelle le COVID-19 serait le résultat d’un accident de laboratoire à Wuhan. |
| 25154 | 外交部对此有何回应? | Quelle est la réponse du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |