ID 原文 译文
25135 成员国、观察员国政府首脑和代表,上合组织常设机构、实业家委员会、银行联合体负责人以及联合国亚太经社会等国际机构和组织代表将应邀出席。 Les chefs de gouvernement et les représentants des États membres de l’OCS et des États observateurs, les chefs des organes permanents de l’OCS, du Comité des entrepreneurs de l’OCS et du Consortium interbancaire de l’OCS, ainsi que les représentants de la Commission économique et sociale des Nations Unies pour l’Asie et le Pacifique (CESAP) et d’autres institutions et organisations internationales assisteront à la réunion sur invitation.
25136 应新加坡副总理王瑞杰邀请,国务院副总理韩正将于11月1日至2日访问新加坡,并同王瑞杰副总理共同主持召开中新双边合作联委会第18次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第23次会议、中新天津生态城联合协调理事会第14次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第6次会议。 Sur invitation du vice-premier ministre singapourien Heng Swee Keat, le vice-premier ministre du Conseil des affaires d’État Han Zheng se rendra à Singapour du 1er au 2 novembre et coprésidera avec le vice-premier ministre Heng Swee Keat la 18e réunion du conseil conjoint de coopération bilatérale Chine-Singapour, la 23e réunion du conseil directeur conjoint du parc industriel de Suzhou, la 14e réunion du conseil directeur conjoint de l’éco-cité de Tianjin et la 6e réunion du conseil directeur conjoint de l’initiative de démonstration Chine-Singapour (Chongqing) sur la connectivité stratégique.
25137 新华社记者:你刚刚发布了李克强总理将主持召开上海合作组织总理会议的消息。 Agence de Presse Xinhua : Vous venez d’annoncer que le premier ministre Li Keqiang présidera la réunion du Conseil des chefs de gouvernement de l’OCS.
25138 中方对本次总理会议有何期待? Quelles sont les attentes de la Chine pour cette réunion ? 
25139 赵立坚:自成立以来,上合组织始终以“上海精神”为遵循,不断增进本组织国家睦邻友好,持续深化各领域合作,为维护亚欧大陆安全稳定、促进地区国家发展繁荣发挥了重要作用。 Zhao Lijian : Depuis sa création, l’OCS a toujours été guidée par « l’esprit de Shanghai », a continuellement encouragé les relations de bon voisinage et d’amitié entre ses membres, a approfondi la coopération dans divers domaines et a joué un rôle important dans le maintien de la sécurité et de la stabilité du continent eurasien et dans la stimulation du développement et de la prospérité des pays de la région.
25140 今年9月,上合组织撒马尔罕峰会取得丰硕成果。 Le sommet de l’OCS qui s’est tenu à Samarcande en septembre de cette année a donné des résultats fructueux.
25141 习近平主席出席会议并发表重要讲话,同其他国家与会领导人就上合组织各领域合作、重大国际和地区问题等议题深入交换意见,达成一系列重要共识,为上合组织下步发展指明了方向。 Le président Xi Jinping a participé à la réunion et a prononcé un discours important. Il a eu un échange de vues approfondi et est parvenu à un certain nombre d’accords communs importants avec d’autres dirigeants sur la coopération de l’OCS dans divers domaines et les grandes questions internationales et régionales. Cela a montré la voie à suivre pour le développement de l’OCS.
25142 当前,世界百年变局与世纪疫情叠加共振,全球经济复苏乏力。 Le monde est confronté à des changements, à une épidémie inédite depuis un siècle et à une économie atone.
25143 地区国家期待上合组织展现应有担当作为,为维护各国安全和发展利益作出更大贡献。 Les pays de la région espèrent que l’OCS pourra faire preuve d’un grand sens des responsabilités et contribuer encore davantage à la protection de la sécurité nationale et des intérêts du développement.
25144 在此背景下,李克强总理将同与会各国领导人就切实落实9月峰会成果、推进本组织安全、经济、人文等领域合作深入交换意见,探讨拓展上合组织互利合作的新思路和新举措。 Dans ce contexte, le premier ministre Li Keqiang aura un échange de vues approfondi avec les autres dirigeants sur la mise en œuvre des résultats du sommet de septembre et l’avancement de la sécurité, de la coopération économique et culturelle de l’OCS, et explorera de nouvelles idées et mesures pour étendre la coopération mutuellement bénéfique de l’OCS.