ID 原文 译文
25105 中新社记者:据了解,“中新建交50周年暨纪念路易·艾黎精神研讨会”近日在新西兰成功举办,受到中新各界广泛关注,掀起了一股路易·艾黎热、中新友好热。 China News Service : Comme nous l’avons appris, récemment, un symposium visant à commémorer l’esprit de Rewi Alley et à célébrer le 50e anniversaire des relations diplomatiques sino-néo-zélandaises s’est tenu avec succès en Nouvelle-Zélande, ce qui a suscité une grande attention de la part de tous les milieux en Chine et en Nouvelle-Zélande, et a déclenché un intérêt croissant pour Rewi Alley et l’amitié Chine-Nouvelle-Zélande.
25106 请问发言人能否介绍有关情况,如何看待中新关系发展? Pouvez-vous nous en dire plus sur cet événement ? Comment voyez-vous le développement des relations sino-néo-zélandaises ? 
25107 赵立坚:路易·艾黎是中国人民的老朋友、是中新友谊的象征。 Zhao Lijian : Rewi Alley était un vieil ami du peuple chinois et est aussi un symbole de l’amitié entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.
25108 他在中国工作生活六十年,为支持中国革命、建设、发展以及促进中新友好作出重要贡献。 Il a vécu et travaillé en Chine pendant 60 ans, et a apporté une contribution importante à la révolution, à la construction et au développement de la nation chinoise, ainsi qu’au développement de l’amitié entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.
25109 近日,“中新建交50周年暨纪念路易·艾黎精神研讨会”在路易· Récemment, un symposium visant à commémorer l’esprit de Rewi Alley et à célébrer le 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et la Nouvelle-Zélande s’est tenu dans sa ville natale Christchurch.
25110 艾黎的故乡——新西兰克赖斯特彻奇市举行,中新两国政府代表、路易· Des représentants des gouvernements chinois et néo-zélandais, ses proches et des personnes de tous horizons en Nouvelle-Zélande ont participé à l’événement.
25111 艾黎亲属及新各界友好人士等参加。与会嘉宾表示将传承发扬艾黎精神,秉持求同存异、互利共赢理念,增进中新友谊。 Les invités présents ont partagé l’engagement de perpétuer l’esprit de Rewi Alley, de poursuivre la tradition de recherche d’un terrain d’entente et d’avantages mutuels tout en réservant les différences, et de renforcer l’amitié entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.
25112 中新互为重要合作伙伴。 La Chine et la Nouvelle-Zélande sont des partenaires de coopération importants l’une pour l’autre.
25113 中新建交50年来,两国关系取得长足发展,两国合作创造了多项“第一”,成为不同社会制度、历史文化、发展阶段国家合作共赢的成功典范。 Au cours des 50 dernières années depuis l’établissement des relations diplomatiques, les relations bilatérales ont fait des progrès considérables, et la coopération bilatérale a obtenu de nombreuses « premières » et est devenue un exemple réussi de coopération gagnant-gagnant entre des pays ayant des systèmes sociaux, des histoires et des cultures et des stades de développement différents.
25114 中方愿同新方一道,以建交50周年为契机,增进相互信任,拓展互利合作,促进人文交流,推动中新全面战略伙伴关系健康稳定发展。 La Chine est prête à travailler avec la Nouvelle-Zélande pour saisir l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques afin de renforcer la confiance mutuelle, d’étendre la coopération mutuellement bénéfique, de faire progresser les échanges culturels et de continuer à promouvoir le développement sain et régulier du partenariat stratégique global Chine-Nouvelle-Zélande.