ID 原文 译文
25095 我们坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。 Nous défendrons résolument notre souveraineté nationale, notre sécurité et nos intérêts de développement.
25096 我们敦促美方顺应和平与发展的时代大潮,摒弃冷战零和思维,放弃以对抗视角看待当今世界和中美关系,停止歪曲中方战略意图。 Nous demandons instamment aux États-Unis de suivre la tendance à la paix et au développement, d’abandonner la mentalité de la guerre froide à somme nulle, de cesser de considérer le monde d’aujourd’hui et les relations sino-américaines dans une perspective de confrontation, et de cesser de déformer les intentions stratégiques de la Chine.
25097 美方应该把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。 Les États-Unis doivent respecter l’engagement des « cinq non » pris par le président Biden et collaborer avec la Chine pour ramener les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier.
25098 这才是符合中美两国和世界各国利益的正确选择。 C’est le bon choix, qui est dans l’intérêt de la Chine, des États-Unis et du monde entier.
25099 路透社记者:乌克兰粮食出口对发展中国家粮食储备至关重要。 Reuters : Les exportations de céréales de l’Ukraine sont essentielles pour les stocks alimentaires des pays en développement.
25100 中方是否支持乌粮食出口? La Chine soutient-elle l’Ukraine dans ses exportations de céréales ?
25101 赵立坚:中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的。 Zhao Lijian : La position de la Chine sur la crise ukrainienne est constante et claire.
25102 当前形势下,所有相关各方均应保持冷静克制,避免局势进一步升级,共同推动局势缓和。 Dans les circonstances actuelles, toutes les parties concernées doivent rester calmes et faire preuve de retenue, empêcher une nouvelle escalade et travailler conjointement à la désescalade.
25103 关于你提到的有关粮食问题,中方提出了国际粮食安全合作倡议。 En ce qui concerne la question alimentaire que vous avez mentionnée, la Chine a présenté l’Initiative pour la coopération internationale en matière de sécurité alimentaire.
25104 我们愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多的国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。 Nous sommes disposés à intensifier la communication et la coopération avec toutes les parties à cet égard afin de renforcer le consensus international et de contribuer à assurer la sécurité alimentaire mondiale.