ID 原文 译文
25075 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
25076 赵立坚:我们热烈祝贺梦天实验舱发射任务取得圆满成功。 Zhao Lijian : Nous nous félicitons chaleureusement du lancement réussi du module de laboratoire spatial Mengtian.
25077 这既是中国载人航天事业发展的里程碑,也是中国为世界航天事业进步作出的又一重要贡献。 Il s’agit non seulement d’une étape importante dans le programme spatial habité de la Chine, mais aussi d’une autre contribution importante de la Chine à l’entreprise aérospatiale internationale.
25078 党的二十大报告中明确提出建设航天强国的目标。 Le rapport du XXe Congrès du Parti communiste chinois a fixé l’objectif de renforcer la puissance de la Chine dans le domaine aérospatial.
25079 我们将继续踔厉奋发,致力于和平探索和利用外空,并促进和平利用外空活动惠及世界各国经济社会发展。 Nous continuerons à déployer nos efforts pour l’exploration et l’utilisation pacifiques de l’espace, et à promouvoir les activités spatiales favorables au développement économique et social des pays du monde.
25080 中国载人航天事业发展始终立足自身,也一直面向世界。 La Chine s’appuie toujours sur ses propres capacités dans son programme spatial habité, tout en s’engageant activement dans le programme du monde.
25081 中国已经与多个航天机构和组织签署合作协议,实施了形式多样的合作项目。 Nous avons signé des accords de coopération avec de nombreuses institutions et organisations aérospatiales et réalisé des programmes de coopération sous diverses formes.
25082 中国空间站是历史上此类项目首次向所有联合国会员国开放。 La station spatiale chinoise est la première du genre à être ouverte à tous les États membres des Nations Unies.
25083 目前已有瑞士、波兰、德国、意大利等17个国家的科学实验项目确定入选中国空间站。 Jusqu’à présent, un certain nombre de projets d’expériences scientifiques de 17 pays, dont la Suisse, la Pologne, l’Allemagne et l’Italie, ont été inclus dans les projets sélectionnés de la station spatiale chinoise.
25084 让我们共同祝愿中国载人航天事业不断创造新辉煌,期待中国空间站早日成为全人类的“太空之家”。 Nous souhaitons que le programme spatial habité de la Chine connaisse de plus grands succès et que la station spatiale chinoise devienne bientôt une « maison dans l’espace » pour tous.