| ID | 原文 | 译文 |
| 25015 | 中方愿同巴方一道,推动落实好全球发展倡议和全球安全倡议,推动全球经济治理体系朝着更加公正合理、普惠共赢的方向发展,构建人类命运共同体,为两国发展提供有力保障,为世界和平稳定和共同繁荣作出更多贡献。 | La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour promouvoir la mise en œuvre des Initiatives pour le Développement mondial et la Sécurité mondiale, faire évoluer le système de gouvernance économique mondiale vers une direction plus juste et plus raisonnable, avec des avantages pour tous, construire une communauté de destin pour l’humanité, fournir une garantie solide pour le développement des deux pays, et contribuer davantage à la paix et à la stabilité mondiales et à la prospérité commune. |
| 25016 | 夏巴兹总理表示,我非常荣幸成为具有里程碑意义的中共二十大成功召开后首批受邀访华的外国领导人之一,这充分彰显了巴中之间的深厚“铁杆”情谊。 | Le premier ministre Muhammad Shehbaz Sharif a déclaré : « Je suis très honoré d’être l’un des premiers dirigeants étrangers invités à se rendre en Chine après la tenue réussie du XXe Congrès du PCC. Cela démontre pleinement la profonde amitié à toute épreuve entre le Pakistan et la Chine. |
| 25017 | 我谨代表巴基斯坦政府和人民再次热烈祝贺习近平主席当选连任中共中央总书记。 | Au nom du gouvernement et du peuple pakistanais, je tiens à réitérer nos chaleureuses félicitations au président Xi Jinping pour sa réélection au poste de secrétaire général du Comité central du PCC. |
| 25018 | 过去十年来,在习近平主席英明领导下,中国取得了堪称时代奇迹的伟大发展成就,并在国际上坚持多边主义,推动团结和合作,为维护世界和平与发展作出重要贡献,充分展现出负责任大国风范。 | Au cours de la dernière décennie, sous la direction avisée du président Xi Jinping, la Chine a obtenu de grandes réalisations en matière de développement, que l’on peut qualifier de miracle de l’époque, et a apporté d’importantes contributions au maintien de la paix et du développement dans le monde en défendant le multilatéralisme et en promouvant la solidarité et la coopération au niveau international. La Chine a parfaitement démontré le rôle d’une grande puissance responsable. |
| 25019 | 世界离不开中国,没有任何势力能够孤立遏制中国发展。 | Le monde ne peut se passer de la Chine, et aucune force ne peut isoler et contenir le développement de la Chine. |
| 25020 | 相信习近平主席的远见卓识不仅将继续领导中国创造更加辉煌的成就,也将引领世界走向更加光明的未来。 | Je suis convaincu que la vision du président Xi Jinping continuera non seulement à amener la Chine à créer des réalisations plus brillantes, mais aussi à conduire le monde vers un avenir plus radieux ». |
| 25021 | 夏巴兹总理表示,深化巴中全天候战略合作伙伴关系是巴外交政策基石和社会各界共识。 | Le premier ministre Muhammad Shehbaz Sharif a déclaré : « L’approfondissement du partenariat stratégique tous temps entre le Pakistan et la Chine est la pierre angulaire de la politique étrangère du Pakistan et le consensus de tous les milieux de la société. |
| 25022 | 衷心感谢中国政府和人民为巴方抗击新冠肺炎疫情提供宝贵帮助,并在巴遭受特大洪灾后提供慷慨援助。 | Je tiens à exprimer ma sincère gratitude au gouvernement et au peuple chinois pour leur aide précieuse dans la lutte contre l’épidémie du COVID-19 et leur assistance généreuse à la suite des inondations dévastatrices au Pakistan. |
| 25023 | 没有任何国家像中国这样真心诚意帮助巴基斯坦等发展中国家。 | Aucun autre pays n’est aussi sincère que la Chine pour aider les pays en développement comme le Pakistan. |
| 25024 | 巴方坚定奉行一个中国政策,坚定支持中方在台湾、涉藏、涉港等核心利益问题上的立场,希望学习借鉴中国成功治国理政经验,坚持自力更生,同时深化同中国各领域合作,从而更好实现自身发展,这是巴未来前进方向和唯一选择。 | La partie pakistanaise adhère fermement à la politique d’une seule Chine et soutient fermement la position de la Chine sur les questions touchant aux intérêts essentiels telles que celle de Taïwan et les questions liées au Xinjiang et à Hong Kong. La partie pakistanaise espère s’inspirer de l’expérience réussie de la Chine en matière de gouvernance et s’en tient à l’autonomie, tout en approfondissant la coopération avec la Chine dans divers domaines afin de mieux réaliser son propre développement, ce qui est la voie à suivre et la seule option pour le Pakistan. |