| ID | 原文 | 译文 |
| 25005 | 习近平主席指出,中国将继续坚持对外开放基本国策,不断以中国新发展为包括巴基斯坦在内的世界各国提供新机遇。 | Xi Jinping a souligné : « La Chine continuera à adhérer à sa politique d’État fondamentale d’ouverture au monde extérieur et à offrir de nouvelles opportunités à tous les pays du monde, y compris le Pakistan, par le biais du nouveau développement de la Chine. |
| 25006 | 中方愿同巴方深化发展战略对接。 | La Chine est prête à approfondir l’arrimage des stratégies de développement avec la partie pakistanaise. |
| 25007 | 双方要用好中巴经济走廊联合合作委员会机制,以更高效率推进中巴经济走廊建设,将其打造成“一带一路”高质量发展示范性工程。 | Les deux parties doivent faire bon usage du mécanisme du Comité de coopération conjointe du Corridor économique Chine-Pakistan pour promouvoir la construction du Corridor économique Chine-Pakistan avec une plus grande efficacité et en faire un projet modèle pour un développement de haute qualité dans le cadre de l’Initiative de « la Ceinture et la Route ». |
| 25008 | 要加快推进瓜达尔港配套基础设施建设,发挥港口对地区联通发展的辐射带动作用。 | Il faut accélérer la construction d’infrastructures de soutien au port de Gwadar pour qu’il joue pleinement son rôle de moteur de rayonnement pour la connectivité et le développement régionaux. |
| 25009 | 双方要共同努力,为早日实施一号铁路干线升级改造项目和卡拉奇环城铁路项目创造条件。 | Les deux parties doivent travailler ensemble pour créer les conditions d’une mise en œuvre rapide du projet de modernisation de la ligne ferroviaire principale numéro 1 et du projet de chemin de fer périphérique de Karachi. |
| 25010 | 中方欢迎巴基斯坦扩大优质农产品对华出口,愿同巴方拓展数字经济、电子商务、光伏等新能源合作,扎实推进农业、科技、民生等领域合作,将继续为巴方稳定金融形势提供力所能及的支持。 | La Chine salue l’expansion des exportations de produits agricoles de haute qualité du Pakistan vers la Chine, et elle est disposée à étendre la coopération avec le Pakistan dans le domaine des énergies propres et renouvelables telles que l’économie numérique, le commerce électronique, le photovoltaïque et à promouvoir solidement la coopération dans les domaines tels que l’agriculture, la science et la technologie et les moyens de subsistance. La partie chinoise continuera à fournir un soutien à la hauteur de ses capacités à la partie pakistanaise pour stabiliser sa situation financière. |
| 25011 | 中方支持中国工业强省同巴方结对子推进产业合作,希望巴方提供良好营商环境。 | La Chine soutient le jumelage des provinces industrielles fortes de la Chine avec le Pakistan pour promouvoir la coopération industrielle, et espère que le Pakistan offrira un bon environnement commercial. |
| 25012 | 我高度牵挂在巴中国人的安全问题,希望巴方为赴巴基斯坦开展合作的中国机构和人员提供可靠安全环境。 | Je suis très attaché à la sécurité des Chinois au Pakistan et j’espère que la partie pakistanaise fournira un environnement de sécurité fiable aux institutions et au personnel chinois qui se rendront au Pakistan pour y mener des activités de coopération. » |
| 25013 | 习近平主席指出,当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。 | Le président Xi Jinping a souligné qu’à l’heure actuelle, les changements dans le monde, dans l’époque et dans l’histoire se déroulent d’une manière inédite. |
| 25014 | 面对高度不确定的世界,双方要站在历史正确的一边,保持在国际多边机制中的高水平合作,在重大国际地区问题上密切配合,维护真正的多边主义,维护国际公平正义,维护发展中国家共同利益,为世界提供确定性和正能量。 | Face à un monde très incertain, les deux parties doivent rester du bon côté de l’histoire, maintenir la coopération d’un haut niveau dans les mécanismes multilatéraux internationaux, collaborer étroitement sur les grandes questions internationales et régionales, préserver un véritable multilatéralisme, défendre l’équité et la justice internationales, protéger les intérêts communs des pays en développement et apporter au monde des certitudes et une énergie positive. |