| ID | 原文 | 译文 |
| 24995 | 总台CGTN记者:巴基斯坦总理夏巴兹已经开启了对中国的正式访问。 | CGTN : Le premier ministre pakistanais Muhammad Shehbaz Sharif a entamé sa visite officielle en Chine. |
| 24996 | 请问发言人能否进一步介绍夏巴兹总理访华有关情况? | Pourriez-vous nous en dire plus sur sa visite ? |
| 24997 | 赵立坚:国家主席习近平11月2日上午在人民大会堂会见来华进行正式访问的巴基斯坦总理夏巴兹。 | Zhao Lijian : Le matin du 2 novembre, le président Xi Jinping a rencontré le premier ministre pakistanais Muhammad Shehbaz Sharif, en visite officielle en Chine, au Grand Hall du Peuple. |
| 24998 | 习近平主席指出,欢迎你来华访问,感谢你第一时间来信祝贺中国共产党第二十次全国代表大会召开。 | Xi Jinping a déclaré : « Bienvenue en Chine et merci de votre lettre immédiate de félicitations pour la tenue du XXe Congrès du PCC. |
| 24999 | 中国和巴基斯坦是好朋友、好伙伴、好兄弟。 | La Chine et le Pakistan sont de bons amis, de bons partenaires et de bons frères. |
| 25000 | 近年来,两国在世界变局乱局中相互支持、砥砺前行,彰显中巴“铁杆”情谊。 | Ces dernières années, les deux pays se sont soutenus mutuellement et sont allés de l’avant dans la situation changeante et instable mondiale, démontrant l’amitié à toute épreuve entre la Chine et le Pakistan. |
| 25001 | 中方始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,始终将巴基斯坦置于周边外交的优先方向,愿同巴方提升全方位战略合作水平,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为中巴全天候战略合作伙伴关系注入新动力。 | La Chine a toujours considéré les relations Chine-Pakistan dans une perspective stratégique et à long terme, et a toujours fait du Pakistan une priorité dans sa diplomatie de voisinage. La partie chinoise est prête à renforcer le niveau de la coopération stratégique globale avec le Pakistan, à accélérer la construction d’une communauté de destin Chine-Pakistan plus étroite dans la nouvelle ère, et à insuffler un nouvel élan au partenariat stratégique tous temps Chine-Pakistan. » |
| 25002 | 习近平主席强调,中方赞赏巴方坚定推进对华友好合作,感谢巴方在涉及中国核心和重大关切问题上支持中方,将坚定支持巴方维护国家主权和领土完整、发展利益、民族尊严,坚定支持巴基斯坦实现稳定团结、发展繁荣。 | Xi Jinping a souligné que la Chine apprécie la ferme promotion par le Pakistan de l’amitié et de la coopération avec la Chine et elle remercie la partie pakistanaise de soutenir la Chine sur les questions touchant aux préoccupations centrales et majeures de la Chine. La Chine soutiendra fermement le Pakistan dans le maintien de la souveraineté nationale et de l’intégrité territoriale, des intérêts de développement et de la dignité nationale, et la réalisation de la stabilité et de l’unité, du développement et de la prospérité. |
| 25003 | 中方对巴基斯坦人民遭受特大洪灾深表同情,将追加提供紧急援助,帮助巴基斯坦灾后重建,支持巴方恢复灾后农业生产,加强防灾减灾、应对气候变化合作。 | La Chine exprime sa profonde sympathie au peuple pakistanais pour les inondations massives et fournira une aide d’urgence supplémentaire pour aider le Pakistan dans la reconstruction après la catastrophe. La Chine soutiendra la partie pakistanaise dans la reprise de la production agricole après la catastrophe, et renforcera la coopération dans la prévention et l’atténuation des catastrophes et la lutte contre le changement climatique. |
| 25004 | 习近平主席介绍了中国共产党第二十次全国代表大会取得的重要成果。 | Xi Jinping a présenté les résultats importants obtenus lors du XXe Congrès national du PCC. |