ID 原文 译文
24925 中方愿继续秉持务实合作、互利共赢的主基调,同德方一道推动双边关系进一步发展,为世界和平稳定贡献更多力量。 La Chine est prête à continuer à défendre le principe de la coopération pragmatique, des avantages mutuels et de la situation gagnant-gagnant, et à travailler avec l’Allemagne pour promouvoir le développement des relations bilatérales et contribuer davantage à la paix et à la stabilité dans le monde.
24926 关于你提到的中德之间的一些分歧,比如在涉疆问题上,涉疆问题是中国的内政。中方在这些问题上的立场是一贯、明确的。 En ce qui concerne certains différends entre la Chine et l’Allemagne que vous avez mentionnés, tels que les questions liées au Xinjiang, comme ces questions sont les affaires intérieures de la Chine, la position de la Chine y est constante et claire.
24927 中国的内部事务不容外部势力干涉。 Les affaires intérieures de la Chine ne permettent aucune ingérence étrangère.
24928 关于所谓的“中国人权问题”,中国一贯尊重和保障人权,是世界人权事业的重要贡献者。 Sur les soi-disant questions de droits de l’homme en Chine, la Chine a toujours respecté et protégé les droits de l’homme. Elle est un contributeur important à la cause mondiale des droits de l’homme.
24929 促进和保护人权是全人类共同的事业。 La promotion et la protection des droits de l’homme sont une cause commune à l’humanité.
24930 中方愿在平等和相互尊重的基础上同各方开展人权对话与交流,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。 La Chine est prête à mener des dialogues et des échanges sur les droits de l’homme avec toutes les parties sur la base de l’égalité et du respect mutuel, et à promouvoir la gouvernance mondiale des droits de l’homme dans une direction plus équitable, plus juste, plus raisonnable et plus inclusive.
24931 但中方反对以讨论人权问题为幌子,干涉中国内政,对中国进行污蔑抹黑。 Toutefois, la Chine s’oppose à l’ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et à la diffamation de la Chine sous le couvert de discussions sur les droits de l’homme.
24932 路透社记者:美国国务院一名高官周三表示,美国政府告诫德国不要允许中远集团获得汉堡港码头的控股权。 Reuters : Un haut responsable du département d’État américain a déclaré mercredi que les États-Unis ont mis en garde l’Allemagne contre le fait de permettre à la compagnie maritime chinoise COSCO d’obtenir une participation majoritaire dans un terminal portuaire de Hambourg.
24933 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
24934 赵立坚:中德之间的务实合作是两个主权国家之间的事情,美方不应无端攻击,更没有资格插手干预。 Zhao Lijian : La coopération pratique entre la Chine et l’Allemagne est une affaire entre deux pays souverains. Les États-Unis ne doivent pas l’attaquer ou même s’en mêler.