ID 原文 译文
24915 全球矿产资源产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。 La formation et le développement des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales actuelles dans le domaine des minéraux sont le résultat à la fois de la loi du marché et des choix des entreprises.
24916 加方泛化国家安全概念,人为对中加企业间正常的经贸投资合作设置障碍的做法,与其自身标榜的市场经济原则和国际经贸规则背道而驰,不利于有关产业发展,有损全球产业链供应链的稳定。 La partie canadienne a généralisé le concept de sécurité nationale et a imposé des restrictions arbitraires à la coopération normale en matière de commerce et d’investissement entre la Chine et les entreprises canadiennes, ce qui va à l’encontre du principe de l’économie de marché et des règles économiques et commerciales internationales préconisés par la partie canadienne elle-même. Cela ne favorise pas le développement des secteurs concernés et nuit à la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales.
24917 中方敦促加方停止对中国企业的无理打压,为中国企业在加正常经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。 La Chine exhorte la partie canadienne à cesser de réprimer les entreprises chinoises et à créer un environnement équitable, juste et non discriminatoire pour les entreprises chinoises menant des activités commerciales au Canada.
24918 中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。 Le gouvernement chinois continuera à protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises.
24919 法新社记者:德国总理朔尔茨昨天发文表示,在访华期间不会忽视有争议的问题,会谈及人权、新疆少数民族权利、自由贸易等话题。 AFP : Le chancelier allemand Olaf Scholz a déclaré hier dans un article que pour sa prochaine visite en Chine, il n’ignorerait pas les controverses, et soulèverait auprès de la Chine des questions telles que la protection des droits de l’homme et des droits des minorités au Xinjiang, et le libre-échange.
24920 他还表示,中德在建立对等互惠的双边关系方面还有差距。 Il a ajouté qu’il existait encore des écarts dans l’établissement de relations bilatérales réciproques et mutuellement bénéfiques entre l’Allemagne et la Chine.
24921 请问中方是否愿意在这些问题上与德方进行讨论?朔尔茨总理的表态会否影响中方对此次访问的期待? La Chine est-elle disposée à discuter avec la partie allemande sur ces questions ? Ses déclarations affecteront-elles les attentes de la Chine pour cette visite ?
24922 赵立坚:中方期待朔尔茨总理任内首次访华取得成功。 Zhao Lijian : La Chine espère que la première visite du chancelier allemand Olaf Scholz en Chine sera un succès.
24923 中德是全方位战略伙伴,今年是两国建交50周年,半世纪以来的交往合作已充分证明,两国的共识远多于分歧,合作远大于竞争,双方是伙伴而不是对手,均从对方的发展和中德务实合作中获益。 La Chine et l’Allemagne sont des partenaires stratégiques globaux. Cette année marque le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l’Allemagne. Notre demi-siècle d’échanges et de coopération a pleinement démontré que la convergence de nos points de vue l’emporte largement sur nos différends, et que notre coopération l’emporte sur notre concurrence. La Chine et l’Allemagne sont des partenaires plutôt que des rivaux.
24924 发展好中德关系不仅惠及两国,也有利于中欧和世界。 Les deux pays ont bénéficié du développement de l’autre et de la coopération bilatérale pratique. Une relation Chine-Allemagne saine est bénéfique non seulement pour les deux pays, mais aussi pour les relations Chine-Union Européenne (UE) et le monde.