| ID | 原文 | 译文 |
| 24875 | 夏巴兹总理代表巴基斯坦政府和人民再次热烈祝贺习近平主席当选连任中共中央委员会总书记,相信习近平主席的远见卓识不仅将继续领导中国创造更加辉煌的成就,也将引领世界走向更加光明的未来。 | Le premier ministre Shehbaz Sharif a adressé encore une fois, au nom du gouvernement et du peuple pakistanais, ses sincères félicitations au président Xi Jinping pour sa réélection au poste de secrétaire général du Comité central du PCC. Le premier ministre Sharif a exprimé sa confiance dans le fait que le président Xi Jinping, avec sa vision extraordinaire, continuera à conduire la Chine vers des réalisations encore plus remarquables et à créer un avenir encore plus radieux pour le monde. |
| 24876 | 两国领导人就中巴关系、国际和地区形势深入交换意见。 | Les deux dirigeants ont eu un échange de vues approfondi sur les relations Chine-Pakistan et la situation internationale et régionale. |
| 24877 | 双方一致认为,中巴两国是好朋友、好伙伴、好兄弟,中巴友谊久经考验、牢不可破。 | Les deux parties ont estimé que la Chine et le Pakistan sont de bons amis, de bons partenaires et de bons frères. L’amitié Chine-Pakistan est éprouvée par le temps et solide comme un roc. |
| 24878 | 面对层出不穷的全球性挑战,中巴全天候战略合作伙伴关系具有重要意义。 | Face aux défis mondiaux croissants, le partenariat de coopération stratégique tous temps entre la Chine et le Pakistan a démontré une grande importance. |
| 24879 | 双方重申在涉及彼此核心利益的问题上坚定相互支持,将携手应对变局乱局,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 | Les deux parties ont réitéré leur ferme soutien mutuel sur les questions touchant aux intérêts fondamentaux mutuels. Les deux parties travailleront ensemble pour répondre conjointement aux changements et aux incertitudes et accéléreront la construction de la communauté de destin Chine-Pakistan plus étroite dans la nouvelle ère. |
| 24880 | 双方一致同意,要深化战略对接,分享发展机遇,以更高效率推进中巴经济走廊建设,打造“一带一路”示范性工程。 | Les deux parties ont convenu d’approfondir la synergie entre leurs stratégies de développement, de partager les opportunités de développement, de faire progresser le Corridor économique Chine-Pakistan de manière plus efficace et de faire du Corridor économique Chine-Pakistan un modèle de coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture et de la Route ». |
| 24881 | 巴方再次承诺全力保护在巴中方人员、项目和机构安全。 | La partie pakistanaise a réaffirmé son engagement à protéger pleinement la sécurité du personnel, des projets et des institutions chinois au Pakistan. |
| 24882 | 双方一致同意,要保持在国际多边机制中的高水平合作,维护地区和平稳定和国际公平正义,维护发展中国家共同利益。 | Les deux parties ont convenu de maintenir leur coopération de haut niveau dans les mécanismes multilatéraux, de défendre la paix et la stabilité régionales ainsi que l’équité et la justice internationales, et de défendre les intérêts communs des pays en développement. |
| 24883 | 巴方积极响应中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议,双方将在落实倡议方面先行先试,为推进全球治理积极贡献力量。 | La partie pakistanaise a répondu chaleureusement à l’Initiative pour le Développement mondial et à l’Initiative pour la Sécurité mondiale proposées par la Chine. Les deux parties lanceront des projets pilotes pour mettre en œuvre ces Initiatives et apporter des contributions positives à la gouvernance mondiale. |
| 24884 | 此访期间,双方发表了联合声明,签署了21项合作文件,涉及电子商务、数字经济、灾后重建、产品输华、社会民生、全球发展倡议及执法安全等多个领域。 | Au cours de la visite, les deux parties ont publié une déclaration commune et ont signé 21 documents de coopération concernant le commerce électronique, l’économie numérique, la reconstruction après une catastrophe, les exportations vers la Chine, les moyens de subsistance, l’Initiative pour le Développement mondial et l’application de la loi et la sécurité. |