ID 原文 译文
24855 赵立坚:你提到的民调结果从一个侧面再次证明,中非合作为非洲人民带来了实实在在的福祉,得到了非洲人民的真诚欢迎和充分认可。 Zhao Lijian : Les résultats du sondage que vous avez mentionnés prouvent une fois de plus d’un côté que la coopération Chine-Afrique a apporté des avantages tangibles au peuple africain et a été sincèrement saluée et pleinement reconnue par le peuple africain.
24856 中非合作也是中国与广大发展中国家合作的缩影。 La coopération Chine-Afrique est également un microcosme de la coopération de la Chine avec la majorité des pays en développement.
24857 长期以来,中国以实际行动证明,我们永远是发展中国家的真诚朋友和可靠伙伴,我们始终与广大发展中国家同呼吸、共命运、齐发展。 Depuis longtemps, la Chine prouve par des actions concrètes que nous serons toujours un ami sincère et un partenaire fiable des pays en développement, et nous partageons toujours le même air, le même destin et le développement commun avec la majorité des pays en développement.
24858 你提到的几个国家也都是“一带一路”倡议的参与者。 Les pays que vous avez mentionnés sont tous des partenaires de l’Initiative de « la Ceinture et la Route ».
24859 近年来,中方同有关国家开展“一带一路”合作稳步推进,蒙内铁路对肯尼亚经济增长拉动超过0.5%,斋月十日城电气化轻轨项目为埃及居民提供高效便捷的通勤服务,对发展埃及东部地区经济和推动埃及工业化进程产生重要作用。 Ces dernières années, la coopération dans le cadre de l’Initiative de « la Ceinture et la Route » entre la Chine et les pays partenaires a connu des progrès constants. Au Kenya, le chemin de fer Mombasa-Nairobi a contribué pour plus de 0,5 % à la croissance économique nationale. En Égypte, le projet de métro léger électrifié dans la 10e ville de Ramadan a fourni des services de navette efficaces et pratiques aux résidents, et a joué un rôle clé dans le développement économique de la partie orientale de l’Égypte et l’industrialisation du pays.
24860 得益于“一带一路”倡议,柬埔寨有了高速公路,哈萨克斯坦有了“出海口”,马尔代夫有了跨海大桥,老挝由“陆锁国”变为“陆联国”...... Grâce à l’Initiative de « la Ceinture et la Route », le Cambodge dispose désormais d’autoroutes, le Kazakhstan est relié au Pacifique, les Maldives ont un pont transocéanique et le Laos n’est plus un pays enclavé mais un centre relié à la terre.
24861 我们高兴地看到,共建“一带一路”让越来越多的发展中国家民众拥有了色彩斑斓的梦想,拥有了充满机遇的未来。 Nous sommes heureux de constater que la coopération dans le cadre de « la Ceinture et de la Route » a permis à de plus en plus de personnes dans les pays en développement d’avoir des rêves colorés et un avenir plein d’opportunités.
24862 党的二十大报告写入了“维护发展中国家共同利益”。 La Chine va « préserver les intérêts communs des pays en développement », ce qui est inclus dans le rapport du XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC).
24863 习近平主席提出真实亲诚理念和坚持正确义利观,提出全球发展倡议破解发展难题,为深化中国同发展中国家的团结合作发挥了极其重要的引领作用。 Le président Xi Jinping a clairement déclaré que la Chine adhère aux principes de sincérité, de résultats réels, d’affinité et de bonne foi et s’en tient au concept du bien commun et des intérêts partagés. Il a proposé l’Initiative pour le Développement mondial comme une solution aux défis du développement. Cela a joué un rôle directeur très important dans l’approfondissement de la solidarité et de la coopération de la Chine avec les pays en développement.
24864 站在新的历史起点上,我们将继续始终坚定与发展中国家站在一起,把自身发展和发展中国家共同发展紧密联系,携手实现共同繁荣。 À un nouveau point de départ historique, la Chine continuera à se tenir fermement aux côtés des autres pays en développement et à considérer le développement de la Chine comme partie intégrante du développement commun de tous les pays en développement et nous travaillerons ensemble pour une prospérité partagée.