| ID | 原文 | 译文 |
| 24825 | 半岛形势出现当前的局面,其脉络和根源是清楚的。 | La tournure des événements et les causes profondes qui ont conduit à la situation actuelle sont claires. |
| 24826 | 我们希望有关各方都要拿出有诚意的行动,相向而行,为政治解决半岛问题发挥积极作用。 | Nous espérons que les parties concernées pourront faire preuve de sincérité dans leurs actions, aller dans la même direction et jouer un rôle positif dans le règlement politique de la question de la péninsule. |
| 24827 | 《中国日报》记者:北京时间11月2日,第77届联合国大会裁军与国际安全委员会(联大一委)表决通过“不首先在外空部署武器”和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议,中国倡导的人类命运共同体理念再次写入上述决议。 | China Daily : Le 2 novembre heure de Beijing, les résolutions sur l’interdiction du premier placement d’armes dans l’espace et de nouvelles mesures pratiques pour la prévention d’une course aux armements dans l’espace ont été adoptées lors de la 77e session de la Première Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies. Le concept de la communauté de destin pour l’humanité, mise en avant par la Chine, a été inclus à nouveau dans les résolutions. |
| 24828 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 24829 | 赵立坚:11月2日,第77届联大一委高票通过中国和俄罗斯共提的“不首先在外空部署武器”和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议。 | Zhao Lijian : Le 2 novembre, les résolutions proposées par la Chine et la Russie sur l’interdiction du premier placement d’armes dans l’espace et de nouvelles mesures pratiques pour la prévention d’une course aux armements dans l’espace ont été adoptées par la Première Commission de la 77e session de l’Assemblée générale des Nations Unies avec une majorité écrasante de voix. |
| 24830 | 两项决议均强调,应防止外空军备竞赛,共同努力构建人类命运共同体。 | Les deux résolutions soulignent toutes la nécessité de prévenir la course aux armements dans l’espace et de construire ensemble la communauté de destin pour l’humanité. |
| 24831 | 这是人类命运共同体理念连续第六年写入联大外空安全领域决议。 | C’est la sixième année consécutive que ce concept est inclus dans les résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies sur la sécurité dans l’espace. |
| 24832 | 构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。 | La construction de la communauté de destin pour l’humanité est la voie à suivre pour tous les peuples du monde. |
| 24833 | 中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。 | La Chine a toujours adhéré à l’objectif de politique étrangère, à savoir le maintien de la paix mondiale et la promotion d’un développement commun, et s’est engagée à promouvoir la communauté de destin pour l’humanité. |
| 24834 | 但遗憾的是,个别国家罔顾国际社会共识,竭力抹黑和歪曲人类命运共同体理念,甚至企图阻挠将该理念写入联大决议。 | Malheureusement, certains pays ont ignoré le consensus de la communauté internationale et ont fait tout leur possible pour discréditer et déformer l’idée d’une communauté de destin humaine, et ont même tenté d’empêcher l’inclusion de cette idée dans la résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies. |