ID 原文 译文
24785 中方愿与各方一道,推进决议确立的后续进程,确保决议得到全面、有效落实,实现决议的宗旨和目标。 La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour faire avancer le processus de suivi de la résolution afin de garantir sa mise en œuvre complète et efficace et la réalisation de ses objectifs.
24786 法新社记者:法国外交部长表示,马克龙总统应中方邀请将在几周或者几个月内访问中国。 AFP : Le ministre français des Affaires étrangères a déclaré que sur invitation de la partie chinoise, le président français Emmanuel Macron effectuerait une visite en Chine dans quelques semaines ou quelques mois.
24787 请问中方能否证实此次访问? Pourriez-vous confirmer cette visite ?
24788 赵立坚:我目前没有可以发布的消息。 Zhao Lijian : Je n’ai aucune nouvelle à communiquer pour le moment.
24789 《纽约时报》记者:针对长征五号B遥四运载火箭末级残骸,中方是否采取了预防措施,防止残骸在今日返回地球时在人口密集地区坠落? The New York Times : En ce qui concerne l’épave de l’étage supérieur de la fusée porteuse Longue Marche-5B Y4, la Chine a-t-elle pris des précautions pour éviter que l’épave ne s’écrase dans des zones peuplées lors de son retour sur Terre aujourd’hui ?
24790 赵立坚:有关的具体问题请你向中方主管部门询问。 Zhao Lijian : Je vous conseille de consulter des services compétents pour des questions spécifiques.
24791 作为原则,我愿强调的是,中方一贯根据国际法和国际惯例开展和平利用外空活动,火箭末级再入大气层是国际通行做法。 Pour vous faire part de notre position de principe, je tiens à souligner que la Chine a toujours poursuivi l’utilisation pacifique de l’espace extra-atmosphérique conformément au droit international et à la pratique coutumière internationale. La rentrée de l’étage supérieur d’une fusée dans l’atmosphère terrestre est une pratique internationale établie.
24792 据了解,你提到的该型火箭采用特殊的技术设计,绝大部分器件将在再入大气层过程中烧蚀销毁,对航空活动及地面造成危害的概率极低。 La fusée que vous avez mentionnée est conçue avec une technologie spéciale, et la grande majorité de ses composants brûleront lors de la rentrée dans l’atmosphère. La probabilité que ce processus cause des dommages aux activités aériennes ou au sol est extrêmement faible.
24793 中方主管部门一直密切监测相关火箭残骸轨道参数,同时本着公开透明的态度及时向国际社会发布信息。 Les services compétents chinois ont surveillé de près les paramètres orbitaux des restes de la fusée, tout en communiquant les informations de manière ouverte, transparente et rapide avec la communauté internationale. 
24794 《环球时报》记者:据报道,11月3日,第77届联合国大会再次以185票赞成,2票反对,2票弃权的压倒性多数通过决议,要求美国终止对古巴的经济、商业和金融封锁。 Global Times : Selon les rapports, le 3 novembre, la 77e session de l’Assemblée générale des Nations Unies a une nouvelle fois voté à une écrasante majorité en faveur de la levée par les États-Unis du blocus économique, commercial et financier contre Cuba. Au total, 185 pays ont voté en faveur de la résolution visant à lever le blocus, deux pays se sont abstenus et deux pays ont voté contre la résolution.