| ID | 原文 | 译文 |
| 24765 | 中新社记者:中国日前对外发布《“十四五”生态环境领域科技创新专项规划》。 | China News Service : La Chine a récemment publié le Plan spécial sur l’innovation scientifique et technologique dans le domaine de l’environnement écologique pour la période du 14e plan quinquennal (2021-2025). |
| 24766 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 24767 | 赵立坚:11月2日,《“十四五”生态环境领域科技创新专项规划》正式对外发布。 | Zhao Lijian : Le 2 novembre, le Plan spécial sur l’innovation scientifique et technologique dans le domaine de l’environnement écologique pour la période du 14e plan quinquennal (2021-2025) a été officiellement publié. |
| 24768 | 这是中方持续推进美丽中国建设的又一重要举措。 | Il s’agit d’une autre initiative importante prise par la partie chinoise pour promouvoir continuellement la construction d’une belle Chine. |
| 24769 | 该规划明确提出生态环境监测、应对气候变化等10个领域的50项技术重点任务,旨在推动中国经济社会发展全面绿色转型。 | Le plan énonce les 50 principales tâches de développement technologique dans 10 domaines, dont la surveillance de l’environnement écologique et la réponse au changement climatique. L’objectif est d’accélérer une transition globale vers un modèle de développement économique et social vert. |
| 24770 | 党的二十大报告深刻阐明了中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。 | Le rapport du XXe Congrès du PCC indique que la modernisation chinoise s’engage en faveur de l’harmonie entre l’humanité et la nature. |
| 24771 | 我们将继续坚持绿水青山就是金山银山理念,让中国天更蓝、山更绿、水更清。 | Nous continuerons à adhérer au concept selon lequel les eaux propres et les montagnes vertes valent leur pesant d’or, et à faire en sorte que le ciel soit plus bleu, les montagnes plus vertes et les eaux plus claires. |
| 24772 | 中方已宣布碳达峰碳中和目标愿景,建立碳达峰碳中和“1+N”政策体系,将继续积极参与应对气候变化国际合作。 | La Chine a annoncé sa vision du pic des émissions de carbone et de la neutralité carbone, et a établi le système politique « 1+N » pour mettre en œuvre l’objectif de pic des émissions de carbone et de neutralité carbone. La Chine continuera à participer activement à la coopération internationale en matière de lutte contre le changement climatique. |
| 24773 | 本周日,《联合国气候变化框架公约》第27次缔约方大会将在埃及沙姆沙伊赫召开。 | Dimanche, la 27e session de la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques se tiendra à Sharm el Sheikh, en Égypte, et la Chine y enverra une délégation de haut niveau. |
| 24774 | 中方将派高级代表团出席会议,同各方携手应对气候变化挑战,推动会议取得全面、积极、平衡成果。 | Nous joindrons nos efforts à ceux de toutes les parties pour relever le défi climatique, et nous travaillerons ensemble pour obtenir des résultats complets, positifs et équilibrés. |