ID 原文 译文
24725 习近平主席介绍了中共二十大取得的重要成果,指出中国已经探索出一条符合中国国情的发展道路。 Le président Xi Jinping a présenté les résultats importants du XXe Congrès du PCC. Il a déclaré que la Chine a déjà trouvé une voie de développement adaptée à ses conditions nationales.
24726 中国式现代化扎根中国大地,切合中国实际,具有中国特色。 La modernisation chinoise est enracinée dans le sol chinois, adaptée à la réalité chinoise et dotée de caractéristiques chinoises.
24727 哈桑总统代表坦桑尼亚革命党和政府热烈祝贺中共二十大成功召开,热烈祝贺习近平主席当选连任中共中央总书记。 Au nom du Parti révolutionnaire tanzanien (CCM) et du gouvernement tanzanien, la présidente Samia Suluhu Hassan a adressé ses chaleureuses félicitations pour le succès du XXe Congrès du PCC et la réélection du président Xi Jinping en tant que secrétaire général du Comité central du PCC. 
24728 习近平主席同哈桑总统共同宣布将中坦关系提升为全面战略合作伙伴关系,为下阶段中坦关系发展提供了战略指引。 Les deux présidents ont annoncé l’élévation des relations bilatérales au rang de partenariat stratégique global, qui fournit une orientation stratégique pour le développement des relations Chine-Tanzanie à l’avenir.
24729 双方一致认为,中坦友好源远流长。 Les deux parties sont d’avis que la Chine et la Tanzanie entretiennent une amitié séculaire.
24730 发展好中坦关系不仅符合两国共同和长远利益,也对推进构建新时代中非命运共同体有重要意义。 Le développement de bonnes relations sino-tanzaniennes est non seulement dans l’intérêt commun et à long terme des deux pays, mais aussi d’une grande importance pour promouvoir la construction d’une communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère.
24731 双方重申在涉及彼此核心利益的问题上坚定相互支持,将共同努力,提高经贸合作水平,深化高质量共建“一带一路”;扩大人文交流,传承和弘扬两国民间友好;密切两国在国际和多边事务中的协作,维护国际公平正义和发展中国家共同利益。 Les deux parties ont réaffirmé leur ferme soutien mutuel sur les questions concernant leurs intérêts fondamentaux, et travailleront ensemble pour élever le niveau de la coopération économique et commerciale, approfondiront la construction de haute qualité de « la Ceinture et la Route », développeront les échanges culturels, hériteront et promouvront l’amitié entre les deux pays, et travailleront étroitement ensemble dans les affaires internationales et multilatérales pour préserver la justice internationale et les intérêts communs des pays en développement.
24732 双方认为,面向未来,发展中非关系应该坚持互信、互利、互鉴、互助大方向不动摇。 Les deux parties ont convenu que, dans le cadre du développement des relations Chine-Afrique, à l’avenir, les deux parties doivent rester attachées à la direction générale de la confiance mutuelle, des avantages mutuels, de l’apprentissage mutuel et de l’assistance mutuelle.
24733 中非双方要继承优良传统,发扬中非友好合作精神,不断增强推进中非友好事业的历史主动性。 La Chine et l’Afrique doivent s’appuyer sur leur amitié traditionnelle séculaire, faire progresser l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique et faire preuve d’une plus grande initiative historique pour faire progresser l’amitié entre la Chine et l’Afrique.
24734 中方愿以自身新发展为非方提供新机遇,加快落实“九项工程”,以基础设施为引领,夯实贸易、投资、融资三大支柱,培育中非合作新动能。 La Chine est prête à créer de nouvelles opportunités pour l’Afrique avec le développement continu de la Chine. Elle accélérera la mise en œuvre des neuf initiatives en cours pour la coopération avec l’Afrique. En mettant particulièrement l’accent sur les infrastructures, la Chine continuera à alimenter de nouveaux moteurs de la coopération sino-africaine par le biais du commerce, des investissements et du financement.