| ID | 原文 | 译文 |
| 24705 | 中国将坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,继续深化同柬埔寨等周边国家的友好互信和利益融合。 | La Chine reste attachée aux objectifs de sa politique étrangère, à savoir le maintien de la paix mondiale et la promotion d’un développement commun, et elle se consacre à la promotion d’une communauté de destin pour l’humanité. Adhérant aux principes d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion, et à la politique consistant à forger des amitiés et des partenariats avec ses voisins, la Chine s’efforce de renforcer les relations amicales, la confiance mutuelle et les intérêts convergents avec le Cambodge et les autres pays voisins. |
| 24706 | 此访期间,李克强总理将会见西哈莫尼国王,同洪森首相举行会谈。 | Au cours de sa visite, le premier ministre Li Keqiang rencontrera le roi Norodom Sihamoni et s’entretiendra avec le premier ministre Hun Sen. |
| 24707 | 我们期待以此访为契机,同柬方加强治国理政经验交流,深化在农业、制造业、绿色经济、人文交流等领域合作,携手走好具有各自特色的现代化道路,共同丰富发展中国家走向现代化的路径,更好地惠及两国人民。 | Nous espérons que cette visite constituera une occasion importante pour la Chine et le Cambodge de partager leur expérience en matière de gouvernance, d’approfondir la coopération dans les domaines tels que l’agriculture, l’industrie manufacturière, l’économie verte et les échanges culturels, de s’unir pour suivre une voie de modernisation avec leurs propres caractéristiques, et contribuer conjointement à la diversité des voies de modernisation des pays en développement pour mieux profiter aux populations des deux pays. |
| 24708 | 总台央视记者:在国际形势不确定性、不稳定性增多的背景下,中方对此次东亚合作领导人系列会议促进地区和平与发展有何看法和期待? | CCTV : Face à l’incertitude et à l’instabilité croissantes de la situation internationale, quels sont les points de vue et les attentes de la Chine sur les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est visant à promouvoir la paix et le développement régionaux ? |
| 24709 | 赵立坚:当前世界经济复苏乏力,国际安全形势持续动荡,地区粮食、能源、金融安全风险上升,需要各国合力应对。 | Zhao Lijian : La reprise économique mondiale actuelle est lente, la situation internationale en matière de sécurité reste instable et les risques régionaux en matière de sécurité alimentaire, énergétique et financière sont en hausse, ce qui nécessite des efforts conjoints de tous les pays pour y faire face. |
| 24710 | 不久前中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开,明确中方将坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于构建人类命运共同体。 | Le succès du XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC) a clairement indiqué que la Chine adhère aux objectifs de sa politique étrangère, à savoir le maintien de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et qu’elle se consacre à la promotion de la communauté de destin pour l’humanité. |
| 24711 | 中方对此次会议有几点期待:一是聚焦地区共同发展,推进高质量共建“一带一路”,携手应对粮食、能源等紧迫挑战,培育数字、低碳等发展新动能。 | La Chine a plusieurs attentes à l’égard de ces réunions : premièrement, se concentrer sur le développement commun de la région, faire progresser la coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route », répondre conjointement aux défis urgents tels que les questions alimentaires et énergétiques, et former les nouveaux moteurs de croissance tels que la numérisation et le développement à faible émission de carbone ; |
| 24712 | 二是推进东亚经济一体化进程,共同高质量实施区域全面经济伙伴关系协定,加快启动中国东盟自贸区3.0版谈判,维护产业链供应链稳定畅通。 | deuxièmement, faire avancer le processus d’intégration économique de l’Asie de l’Est, travailler ensemble pour une mise en œuvre de haute qualité des accords de partenariat économique global régionaux, accélérer les négociations d’une zone de libre-échange Chine-ANASE 3.0 |
| 24713 | 三是守护地区和平安宁,坚持多边主义与开放的区域主义,支持东盟中心地位,构建开放包容的区域合作架构。 | et maintenir la stabilité et la liberté des chaînes industrielles et d’approvisionnement ; troisièmement, protéger la paix et la tranquillité de la région, défendre le multilatéralisme et le régionalisme ouvert, soutenir la centralité de l’ANASE et construire une architecture de coopération régionale ouverte et inclusive. |
| 24714 | 韩联社记者:韩美安保会议昨天在华盛顿举行,两国表示将在必要时候,经协商在朝鲜半岛适时出动美国的战略武器,以应对来自朝鲜的核威胁。 | Yonhap News Agency : La réunion consultative sur la sécurité entre la Corée du Sud et les États-Unis s’est tenue hier à Washington. Les deux pays ont déclaré qu’ils déploieraient, si nécessaire et après consultation, des armes stratégiques américaines sur la péninsule coréenne au moment opportun pour faire face à la menace nucléaire de la Corée du Nord. |