ID 原文 译文
24695 目前,来华接受学历教育的留学人员可正常向中国驻外使领馆申请签证。 Actuellement, les étudiants étrangers qui souhaitent acquérir un diplôme en Chine peuvent demander des visas auprès des ambassades et consulats chinois à l’étranger.
24696 自8月24日起,持有效学习类居留许可人员可凭居留许可直接入境中国。 Depuis le 24 août, les étrangers titulaires d’un permis de séjour valide pour études peuvent entrer directement en Chine avec ce permis.
24697 据我了解,近期中印人文交流克服疫情困难取得进展,已经有至少1300名印度留学生获得来华签证。 À ma connaissance, malgré l’épidémie de COVID-19, des progrès ont été réalisés dans les échanges culturels sino-indiens. Au moins 1 300 étudiants indiens ont reçu des visas chinois.
24698 印度留学生与中国高校之间的沟通渠道是畅通的。 Les canaux de communication entre les étudiants indiens et les universités chinoises restent ouverts.
24699 建议印度留学生与所在学校密切联系,根据学校安排有序返校。 Nous conseillons aux étudiants indiens de rester en contact étroit avec leurs universités et de planifier leur retour sur le campus en fonction des dispositions prises par leurs universités. 
24700 应柬埔寨王国首相洪森邀请,国务院总理李克强将于11月8日至13日出席在柬埔寨金边举行的第25次中国—东盟(10+1)领导人会议、第25次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第17届东亚峰会(EAS)并对柬埔寨进行正式访问。 Sur invitation du premier ministre Hun Sen du Royaume du Cambodge, le premier ministre du Conseil d’État Li Keqiang assistera au 25e sommet Chine-ANASE (10+1), au 25e sommet de l’ANASE Plus Trois (APT) et au 17e sommet de l’Asie de l’Est (EAS) qui se tiendront à Phnom Penh au Cambodge du 8 au 13 novembre, et effectuera une visite officielle au Cambodge.
24701 新华社记者:能否介绍李克强总理访问柬埔寨有关安排?中方如何看待当前中柬关系? Agence de Presse Xinhua : Pouvez-vous nous présenter le programme de la visite du premier ministre Li Keqiang au Cambodge ? Comment la Chine envisage-t-elle les relations actuelles Chine-Cambodge ?
24702 赵立坚:中柬是友好邻邦和铁杆朋友。 Zhao Lijian : La Chine et le Cambodge sont des voisins amicaux et des amis inébranlables.
24703 近年来,中柬关系持续高位运行,中柬命运共同体建设取得丰硕成果,给两国人民带来了切实利益。 Ces dernières années, les relations Chine-Cambodge ont fait preuve d’une grande dynamique. Les efforts visant à construire la communauté de destin Chine-Cambodge ont obtenu des résultats fructueux, apportant des avantages tangibles aux peuples des deux pays.
24704 当前,疫情延宕反复,世界经济复苏乏力,不稳定性和不确定性增加。 À l’heure actuelle, l’épidémie est retardée et récurrente, la reprise de l’économie mondiale est morose, et l’incertitude et l’instabilité continuent de croître.