| ID | 原文 | 译文 |
| 24695 | 目前,来华接受学历教育的留学人员可正常向中国驻外使领馆申请签证。 | Actuellement, les étudiants étrangers qui souhaitent acquérir un diplôme en Chine peuvent demander des visas auprès des ambassades et consulats chinois à l’étranger. |
| 24696 | 自8月24日起,持有效学习类居留许可人员可凭居留许可直接入境中国。 | Depuis le 24 août, les étrangers titulaires d’un permis de séjour valide pour études peuvent entrer directement en Chine avec ce permis. |
| 24697 | 据我了解,近期中印人文交流克服疫情困难取得进展,已经有至少1300名印度留学生获得来华签证。 | À ma connaissance, malgré l’épidémie de COVID-19, des progrès ont été réalisés dans les échanges culturels sino-indiens. Au moins 1 300 étudiants indiens ont reçu des visas chinois. |
| 24698 | 印度留学生与中国高校之间的沟通渠道是畅通的。 | Les canaux de communication entre les étudiants indiens et les universités chinoises restent ouverts. |
| 24699 | 建议印度留学生与所在学校密切联系,根据学校安排有序返校。 | Nous conseillons aux étudiants indiens de rester en contact étroit avec leurs universités et de planifier leur retour sur le campus en fonction des dispositions prises par leurs universités. |
| 24700 | 应柬埔寨王国首相洪森邀请,国务院总理李克强将于11月8日至13日出席在柬埔寨金边举行的第25次中国—东盟(10+1)领导人会议、第25次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第17届东亚峰会(EAS)并对柬埔寨进行正式访问。 | Sur invitation du premier ministre Hun Sen du Royaume du Cambodge, le premier ministre du Conseil d’État Li Keqiang assistera au 25e sommet Chine-ANASE (10+1), au 25e sommet de l’ANASE Plus Trois (APT) et au 17e sommet de l’Asie de l’Est (EAS) qui se tiendront à Phnom Penh au Cambodge du 8 au 13 novembre, et effectuera une visite officielle au Cambodge. |
| 24701 | 新华社记者:能否介绍李克强总理访问柬埔寨有关安排?中方如何看待当前中柬关系? | Agence de Presse Xinhua : Pouvez-vous nous présenter le programme de la visite du premier ministre Li Keqiang au Cambodge ? Comment la Chine envisage-t-elle les relations actuelles Chine-Cambodge ? |
| 24702 | 赵立坚:中柬是友好邻邦和铁杆朋友。 | Zhao Lijian : La Chine et le Cambodge sont des voisins amicaux et des amis inébranlables. |
| 24703 | 近年来,中柬关系持续高位运行,中柬命运共同体建设取得丰硕成果,给两国人民带来了切实利益。 | Ces dernières années, les relations Chine-Cambodge ont fait preuve d’une grande dynamique. Les efforts visant à construire la communauté de destin Chine-Cambodge ont obtenu des résultats fructueux, apportant des avantages tangibles aux peuples des deux pays. |
| 24704 | 当前,疫情延宕反复,世界经济复苏乏力,不稳定性和不确定性增加。 | À l’heure actuelle, l’épidémie est retardée et récurrente, la reprise de l’économie mondiale est morose, et l’incertitude et l’instabilité continuent de croître. |