ID 原文 译文
24625 中方将同老挝等共建“一带一路”国家一道,发挥好中老铁路的旗舰作用,携手打造高质量共建“一带一路”示范区,为地区国家人民带来更多福祉。 Nous collaborerons avec le Laos et d’autres pays partenaires de « la Ceinture et la Route » pour faire jouer pleinement le rôle phare du chemin de fer Chine-Laos et construire conjointement une zone de démonstration pour une coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture te la Route », offrant davantage de bénéfices aux populations des pays de la région.
24626 塔斯社记者:近日,七国集团外长在德国明斯特发表联合声明称,该集团成员国谋求在有可能符合G7集团利益领域与中国开展建设性合作。 TASS : Récemment, les ministres des Affaires étrangères du G7 ont publié une déclaration conjointe à Münster, en Allemagne, indiquant que les membres du G7 visent une coopération constructive avec la Chine, dans la mesure du possible et dans leur intérêt.
24627 此外,七国集团外长提醒中国遵守《联合国宪章》中有关和平解决争端、避免使用威胁和暴力手段的有关原则。 De plus, les ministres des Affaires étrangères du G7 ont également rappelé à la Chine la nécessité de respecter les principes de la Charte des Nations Unies sur le règlement pacifique des différends et de s’abstenir de toute menace ou de tout recours à la force.
24628 声明中还提及涉台、涉港、涉疆、涉藏等中国内政问题。 La déclaration mentionne également les affaires intérieures de la Chine, notamment les questions liées à Taïwan, à Hong Kong, au Xinjiang et au Tibet.
24629 请问中方对此声明有何评论? Quel est votre commentaire sur cette déclaration ? 
24630 赵立坚:中方在涉港、涉疆、涉台等问题上的立场是一贯、明确的。 Zhao Lijian : La position de la Chine sur les questions liées à Hong Kong, au Xinjiang et à Taïwan est constante et claire.
24631 七国集团外长会这份所谓联合声明无视中方严正立场和客观事实,粗暴干涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国。 La déclaration des ministres des Affaires étrangères du G7 s’immisce brutalement dans les affaires intérieures de la Chine et la dénigre de manière malveillante, au mépris de notre position solennelle et de la réalité des faits.
24632 中方对此表示强烈不满和坚决反对。 Nous en sommes vivement mécontents et nous nous y opposons fermement.
24633 中国是践行《联合国宪章》的表率,践行真正的多边主义。 La Chine a été exemplaire dans la mise en œuvre de la Charte des Nations Unies et la pratique d’un véritable multilatéralisme.
24634 中方一贯致力于推动国际社会共同应对全球性挑战,致力于推动构建人类命运共同体。 La Chine s’est toujours engagée à promouvoir une réponse internationale conjointe aux défis mondiaux et à favoriser la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.