ID 原文 译文
24595 湿地被喻为“地球之肾”,与森林、海洋并称为地球三大生态系统,也是地球上最受威胁的生态系统。 Les zones humides sont connues comme les « reins de la Terre », elles sont l’un des trois principaux écosystèmes de la Terre, avec les forêts et les océans. Elles font également partie des écosystèmes les plus menacés au monde.
24596 共谋湿地保护发展是中国和世界各国共同的课题。 Comment protéger et développer les zones humides est un défi commun auquel la Chine et d’autres pays du monde sont confrontés.
24597 昨天,本次缔约方大会部级高级别会议通过“武汉宣言”,该宣言成为又一份凝聚各方共识、展示全球意愿的重要文件。 Hier, le segment ministériel de haut niveau de la 14e session de la Conférence des Parties contractantes à la Convention de Ramsar a adopté la déclaration de Wuhan, un autre document important qui forge le consensus de toutes les parties et la volonté du monde.
24598 我们相信,本次大会必将成为各国合作推动全球湿地保护的新起点,也将谱写人与自然和谐共生的新篇章。 Nous sommes convaincus que cette réunion deviendra un nouveau point de départ pour la coopération internationale en vue de faire progresser la conservation mondiale des zones humides et qu’elle ouvrira un nouveau chapitre de la coexistence harmonieuse entre l’humanité et la nature.
24599 东方卫视记者:第五届中国国际进口博览会已于4日开幕,请问发言人对此有何评论? Dragon TV : La cinquième édition de l’Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE) s’est ouverte le 4 novembre. Quel est votre commentaire à ce sujet ?
24600 能否谈一谈本届进博会的特点和意义? Pouvez-vous nous en dire plus sur les caractéristiques et l’importance de la CIIE de cette année ?
24601 赵立坚:作为党的二十大之后中国举办的首场重大国际展会,第五届中国国际进口博览会广受各方关注。 Zhao Lijian : En tant que première grande exposition internationale organisée en Chine après le XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC), la cinquième CIIE a fait l’objet d’une grande attention.
24602 正如国家主席习近平在开幕式致辞中指出的,进博会已成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。 Comme l’a noté le président Xi Jinping dans son discours lors de la cérémonie d’ouverture, la CIIE est devenue une vitrine du nouveau paradigme de développement de la Chine, une plateforme d’ouverture de haut niveau et un bien public pour le monde entier.
24603 中国将推动各国各方共享中国大市场机遇、共享制度型开放机遇、共享深化国际合作机遇。 La Chine travaillera avec tous les pays et toutes les parties pour partager les opportunités de son vaste marché, les opportunités de son ouverture institutionnelle et les opportunités d’une coopération internationale approfondie. 
24604 开放是本届进博会的主旋律。 L’ouverture est le grand thème de la CIIE de cette année.