ID 原文 译文
15165 在俄乌冲突背景下,俄罗斯的参与是否会影响金砖国家的地位? Dans le contexte de la guerre actuelle en Ukraine, la participation de la Russie a-t-elle eu un impact sur le statut des BRICS ?
15166 汪文斌:金砖国家外长们在昨天的会晤中就乌克兰、阿富汗等地区热点问题交换了意见,并发表联合声明,支持俄罗斯同乌克兰谈判,支持对乌克兰开展人道援助。 Wang Wenbin : Les ministres des Affaires étrangères des BRICS ont échangé leurs points de vue sur les dossiers brûlants régionaux, notamment l’Ukraine et l’Afghanistan, lors de leur réunion d’hier. Dans leur déclaration commune, ils ont exprimé leur soutien aux pourparlers entre la Russie et l’Ukraine ainsi qu’à l’aide humanitaire pour l’Ukraine.
15167 这是客观、公正的声音,值得国际社会重视。 Il s’agit d’une voix objective et juste qui devrait être appréciée par la communauté internationale.
15168 总台央视记者:据报道,18日,美国国务卿布林肯发表声明称,美强烈倡议世卫组织邀请台湾作为观察员,参加5月举行的第75届世卫大会。 CCTV : Le 18 mai, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a indiqué dans une déclaration que les États-Unis plaident fortement pour que l’OMS invite Taïwan à participer en tant qu’observateur à la 75e Assemblée mondiale de la santé (AMS) en mai prochain.
15169 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
15170 赵立坚:我们对美方发表的有关声明表示坚决反对。 Zhao Lijian : Nous nous opposons fermement à la déclaration américaine.
15171 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde et Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois.
15172 台湾地区参与国际组织、包括世卫组织活动,必须按照一个中国原则来处理。 La participation de la région de Taïwan aux activités des organisations internationales, y compris l’OMS, doit être traitée conformément au principe d’une seule Chine.
15173 联大第2758号决议明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表;世界卫生大会25.1号决议明确承认,中华人民共和国政府的代表是中国在世界卫生组织的唯一合法代表。 La résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations unies reconnaît explicitement les représentants du gouvernement de la République populaire de Chine comme les seuls représentants légitimes de la Chine auprès des Nations unies. La résolution 25.1 de l’AMS reconnaît explicitement les représentants de la République populaire de Chine comme les seuls représentants légitimes de la Chine auprès de l’Organisation mondiale de la Santé.
15174 上述两个决议确认的一个中国原则得到国际社会普遍支持,是人心所向,大势所趋,不容否认,也不可阻挡。 Le principe d’une seule Chine entériné dans ces deux résolutions a reçu le soutien universel de la communauté internationale et représente une tendance irréversible bénéficiant d’un large soutien populaire.