| ID | 原文 | 译文 |
| 24465 | 我们支持大会就发展中国家关心的损失与损害问题作出合理安排,敦促发达国家认真履行应对气候变化的历史责任和应尽的国际义务,特别是尽快兑现1000亿美元承诺,并提出适应资金翻倍路线图,切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力,增进南北互信和行动合力。 | Nous soutenons la présidence des Conférences des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) pour qu’elle prenne des dispositions raisonnables sur la question des pertes et des dommages, qui préoccupe beaucoup les pays en développement. Nous exhortons les pays développés à s’acquitter sérieusement de leur responsabilité historique et de leurs obligations internationales en matière de lutte contre le changement climatique, notamment en respectant l’engagement de 100 milliards de dollars dès que possible et en proposant une feuille de route pour doubler le financement de l’adaptation, afin d’aider efficacement les pays en développement à améliorer leur capacité à relever le défi climatique et à renforcer la confiance mutuelle et la synergie d’action entre le Nord et le Sud. |
| 24466 | 中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。 | La Chine a toujours été un acteur et un activiste dans la lutte contre le changement climatique. |
| 24467 | 我们实施积极应对气候变化的国家战略,坚定不移走生态优先、绿色低碳的发展道路。 | Nous avons mis en œuvre une stratégie nationale visant à répondre activement au changement climatique et nous avons résolument opté pour un développement écologique prioritaire, vert et à faible émission de carbone. |
| 24468 | 自从宣布碳达峰碳中和目标愿景以来,中方工作已经取得显著成效。 | Depuis que la Chine a annoncé les objectifs ambitieux en matière de pic d’émissions et de neutralité carbone, des progrès notables sont réalisés dans cette direction. |
| 24469 | 我给大家举几个数字,2012年至2021年这十年间,中国以年均3%的能源消费增速支撑了平均6.6%的经济增长,中国单位GDP二氧化碳排放下降约34.4%,单位GDP能耗下降26.4%。这是什么概念呢?这相当于节约了14亿吨标准煤。 | Je tiens à vous donner quelques chiffres : De 2012 à 2021, au cours de cette décennie, la Chine a soutenu un taux de croissance économique annuel moyen de 6,6 % avec un taux de croissance annuel de la consommation d’énergie de 3 % ; ses émissions de dioxyde de carbone par unité de PIB ont chuté d’environ 34,4 %, et son intensité énergétique a diminué de 26,4 %, réalisant une économie cumulée de 1,4 milliard de tonnes de charbon standard. |
| 24470 | 2021年7月,全国碳市场正式启动上线交易,年覆盖温室气体排放量45亿吨,成为全球最大的碳市场。 | En juillet 2021, la Chine a officiellement lancé le marché national d’échange de droits d’émission de carbone, qui couvre environ 4,5 milliards de tonnes d’émissions de dioxyde de carbone par an, ce qui en fait le plus grand marché de ce type au monde. |
| 24471 | 刚刚结束的中国共产党第二十次全国代表大会进一步就中国实现“双碳”目标作出重要部署。 | Le XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC) qui vient de s’achever a pris des mesures importantes pour atteindre les objectifs en matière de pic d’émissions et de neutralité carbone. |
| 24472 | 中方将继续同各方一道,积极参与全球气候治理,携手应对气候变化挑战。 | La Chine continuera à travailler avec les autres parties pour jouer un rôle actif dans la gouvernance mondiale du climat et répondre conjointement au défi du changement climatique. |
| 24473 | 香港中评社记者:2022年美国中期选举已于8日如期举行,选举结果正在逐渐揭晓。 | China Review News : Les États-Unis ont tenu leurs élections de mi-mandat 2022 le 8 novembre comme prévu, et les résultats des élections sont en train de sortir. |
| 24474 | 中方对选情有何评论?对中期选举后中美关系有何看法? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Quelle est l’opinion de la Chine sur les relations sino-américaines après les élections ? |