ID 原文 译文
24455 中方如何评价当前中法关系? Comment la Chine voit-elle les relations sino-françaises actuelles ?
24456 赵立坚:关于你的第一个问题。当前,世界面临的各类危机与挑战层出不穷,需要各方合力应对。 Zhao Lijian : En ce qui concerne votre première question, face aux crises et aux défis croissants auxquels notre monde est confronté aujourd’hui, il faut des actions collectives de toutes les parties.
24457 中方重视和支持各方为促进世界和平、维护多边主义所作努力,希望通过此次活动,推动国际社会践行真正多边主义,完善全球治理,促进世界和平和共同发展。 La Chine attache de l’importance aux efforts déployés de toutes les parties pour faire progresser la paix dans le monde et défendre le multilatéralisme, et elle les soutient. Nous espérons que cet événement contribuera à inciter la communauté internationale à pratiquer un véritable multilatéralisme, à améliorer la gouvernance mondiale et à promouvoir la paix mondiale et le développement commun.
24458 在法期间,陈竺副委员长将出席巴黎和平论坛有关活动,并同法各界人士接触交流。 Au cours de cette visite, le vice-président Chen Zhu assistera à des activités liées au Forum de Paris sur la paix et aura des échanges avec des personnes de divers milieux en France.
24459 关于中法关系。当前,中法关系保持良好发展势头。 Concernant les relations sino-françaises, actuellement, les relations bilatérales maintiennent une solide dynamique de croissance.
24460 我们愿同法方携手努力,全面落实两国元首共识,深化各领域务实合作,加强在重大国际和地区问题上的沟通配合,推动中法关系健康稳定发展。 Nous sommes prêts à travailler avec la France pour mettre pleinement en œuvre le consensus atteint par les deux chefs d’État, approfondir la coopération pratique dans divers domaines et renforcer la communication et la coordination sur les grandes questions internationales et régionales, promouvant le développement sain et régulier des relations bilatérales.
24461 总台央视记者:据报道,8日,《联合国气候变化框架公约》第二十七次和第二十六次缔约方大会主席国委托独立专家小组编写联合报告,呼吁每年投入两万亿美元支持发展中国家遏制并应对全球变暖。 CCTV : Selon les rapports, le 8 novembre, la présidence des 27e et 26e Conférences des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) a commandé un rapport conjoint à un groupe d’experts indépendants, appelant à un investissement annuel de 2 000 milliards de dollars pour aider les pays en développement à freiner et à combattre le réchauffement climatique.
24462 请问发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
24463 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai pris note des rapports concernés.
24464 当前,全球气候变化进程面临严峻挑战,发展中国家是气候变化问题最大的受害者。 Le processus mondial sur le changement climatique est aujourd’hui confronté à de graves difficultés, et ce sont les pays en développement qui ont le plus souffert du changement climatique.