ID 原文 译文
24445 第一,中国坚持和平发展,倡导开放包容,践行合作共赢,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。国际社会对此有目共睹。 Premièrement, la Chine adhère au développement pacifique, à l’ouverture, à l’inclusion et à la coopération gagnant-gagnant. Nous avons toujours été un constructeur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international, ce qui a été largement reconnu par la communauté internationale.
24446 中国的发展是世界的机遇,是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。 Le développement de la Chine apporte des opportunités au monde et renforce les forces de paix du monde. Quel que soit le stade de développement que nous atteignons, nous ne chercherons jamais l’hégémonie ni ne nous engagerons dans l’expansionnisme.
24447 第二,和平发展、合作共赢是时代潮流,也是亚太地区国家共同愿望。 Deuxièmement, la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant sont la tendance de notre époque et l’aspiration commune des pays de l’Asie-Pacifique.
24448 制定所谓“印太战略”是加方自己的事,但不管加方提出什么样的地区战略,宗旨都应该是互利共赢,而不是零和博弈。 La formulation d’une « stratégie indo-pacifique » est l’affaire du Canada, mais quel que soit le type de stratégie régionale qu’il élabore, elle doit être guidée par le principe d’un bénéfice mutuel plutôt que par celui d’un jeu à somme nulle.
24449 抱守冷战零和思维、挑动集团政治和阵营对抗的做法不得人心,也不会得逞。 Ceux qui s’accrochent à la mentalité à somme nulle de la guerre froide, pratiquent la politique de groupe et alimentent la confrontation entre blocs ne trouveront aucun soutien et n’iront nulle part.
24450 第三,国与国关系只能建立在相互尊重、平等互利基础之上,中加关系也不例外。 Troisièmement, les relations entre les pays ne peuvent être construites que sur la base du respect mutuel, de l’égalité et des avantages mutuels. Les relations entre la Chine et le Canada ne font pas exception.
24451 台湾、新疆、香港事务纯属中国内政,不容他国指手画脚。 Les affaires de Taïwan, du Xinjiang et de Hong Kong sont des affaires purement intérieures de la Chine et ne tolèrent aucune ingérence de la part de quelque pays que ce soit.
24452 当前中加关系正处在十字路口,两国关系何去何从,关键在于加方能否回归理性务实轨道,客观公正地看待中国。 Les relations entre la Chine et le Canada sont actuellement à un carrefour. Les relations futures dépendent de la capacité du Canada à revenir sur une trajectoire rationnelle et pratique et à considérer la Chine sous un angle objectif et impartial.
24453 应法方邀请,全国人大常委会副委员长陈竺将代表中方出席11月11日举行的巴黎和平论坛及有关活动。 À l’invitation de la France, Chen Zhu, vice-président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN), participera au Forum de Paris sur la paix et aux activités connexes le 11 novembre au nom de la Chine.
24454 澳亚卫视记者:请问陈竺副委员长代表中方赴法出席巴黎和平论坛是出于什么考虑?能否简要介绍此访活动安排? MASTV : Pouvez-vous présenter les considérations de la participation du vice-président Chen Zhu au Forum de Paris sur la paix ? Quelles sont les activités prévues au cours de cette visite ?