| ID | 原文 | 译文 |
| 24395 | 这次试验的成功标志着雅万高铁的运营准备迈出关键一步。 | La réussite de cet essai marque une étape clé dans la préparation de la mise en service de la ligne à grande vitesse Jakarta-Bandung. |
| 24396 | 雅万高铁是中印尼两国高质量共建“一带一路”的标志性项目,也是中国同周边国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作的生动写照。 | La ligne à grande vitesse Jakarta-Bandung est un projet phare de la coopération de haute qualité entre la Chine et l’Indonésie dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Il s’agit également d’une illustration de l’approfondissement de la coopération gagnant-gagnant entre la Chine et ses voisins sur le principe de la consultation approfondie, de la contribution conjointe et du bénéfice partagé. |
| 24397 | 近一段时间,中国同周边国家合作的重点项目“全面开花”,取得积极进展。我给大家举几个例子,柬埔寨金港高速公路通车、中老铁路货运站实现全部启用、马尔代夫维拉纳机场启用第一条4F级跑道和现代化水飞航站楼等等。 | Ces derniers temps, nous avons constaté des progrès positifs dans un certain nombre de projets de coopération clés entre la Chine et les pays voisins, notamment, par exemple, la mise en service de la voie rapide Phnom Penh-Sihanoukville au Cambodge, l’ouverture de toutes les gares de fret du chemin de fer Chine-Laos, et le lancement de la première piste Code 4F et d’un terminal moderne pour hydravions à l’aéroport international de Velana aux Maldives. |
| 24398 | 有的朋友可能不知道4F级跑道,这是最高级别的跑道,可以起降A380这样的重型民航客机。 | Au cas où certains ne sauraient pas ce qu’est une piste Code 4F, il s’agit du niveau de piste le plus élevé sur lequel des avions commerciaux lourds de transport de passagers comme l’A380 peuvent décoller et atterrir. |
| 24399 | 可能也有不少朋友没有见过水飞航站楼,大家可以上网看一下,真是太漂亮了。 | Beaucoup n’ont peut-être aucune idée du terminal moderne pour hydravions, je vous conseille de le rechercher sur Internet. C’est vraiment magnifique. |
| 24400 | 展望未来,中国将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同包括周边国家在内的广大发展中国家团结合作,为发展中国家做更多实事、好事。 | À l’avenir, la Chine continuera à renforcer la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement, y compris les pays voisins, en adhérant aux principes de sincérité, de résultats réels, d’affinité et de bonne foi, et avec un engagement en faveur du plus grand bien et des intérêts partagés. Nous ferons davantage d’efforts pour leur apporter des avantages plus tangibles. |
| 24401 | 彭博社记者:你的回答是否意味着中方证实中国领导人将出席在巴厘岛举办的G20峰会? | Bloomberg : Votre réponse signifie-t-elle que vous pouvez confirmer que le chef d’État chinois participera au G20 à Bali ? |
| 24402 | 赵立坚:我目前没有可以发布的消息,请你保持关注。 | Zhao Lijian : Je n’ai aucune information à offrir pour le moment. Veuillez suivre les nouvelles concernées. |
| 24403 | 《环球时报》记者:近日,第五届虹桥国际经济论坛发布《世界开放报告2022》。 | Global Times : Récemment, le rapport sur l’ouverture du monde 2022 a été publié lors du cinquième Forum économique international de Hongqiao à Shanghai. |
| 24404 | 报告显示,2012年至2020年,中国开放指数从0.7107提升至0. | Selon le rapport, l’indice d’ouverture de la Chine a bondi de 0,7107 en 2012 à 0,7507 en 2020. |