| ID | 原文 | 译文 |
| 24375 | 美方应停止将经贸问题政治化、工具化、意识形态化,以实际行动维护市场经济规则和国际贸易体系。 | Les États-Unis doivent cesser d’utiliser les questions économiques et commerciales comme un outil politique ou d’en faire une question idéologique. Ils devraient prendre des mesures concrètes pour faire respecter les règles de l’économie de marché et du système commercial international. |
| 24376 | 国与国之间发展关系不是非此即彼。 | Le développement des relations d’État à État n’est pas un jeu à somme nulle. |
| 24377 | 中方一贯主张发展不针对第三方的包容性伙伴关系,反对逼迫别国选边站队。 | La Chine a toujours défendu un partenariat inclusif qui ne vise aucune tierce partie et s’oppose à la pratique de contraindre les pays à choisir leur camp. |
| 24378 | 中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建新时期中美正确相处之道。 | La Chine considère et développe ses relations avec les États-Unis conformément aux trois principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant proposés par le président Xi Jinping et appelle à établir la bonne voie pour nos relations dans la nouvelle ère. |
| 24379 | 美方应同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。 | Il est important que les États-Unis collaborent avec la Chine pour gérer correctement les différends, faire progresser la coopération mutuellement bénéfique, éviter les malentendus et les jugements erronés, et ramener les relations sino-américaines sur la bonne voie d’un développement sain et régulier. |
| 24380 | 澳亚卫视记者:据报道,中国气候变化事务特使解振华和美国总统气候问题特使克里均表示,在《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会(COP27)期间举行了非正式会谈。 | MASTV : Il a été rapporté que Xie Zhenhua, l’envoyé spécial de la Chine pour le changement climatique, a eu des entretiens informels avec John Kerry, l’envoyé spécial du président américain pour le climat lors de la 27e Conférence des parties (COP27) à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. Cela a été confirmé par les deux parties. |
| 24381 | 解振华表示中美尚未开启正式会谈,谈判中断是美方责任,希望美方主动清除障碍。而克里则呼吁中国加快去煤炭行动。 | Xie Zhenhua a déclaré que les deux pays n’ont pas repris les négociations officielles sur le climat, que la rupture des négociations incombait à la partie américaine et que la partie chinoise espérait que la partie américaine prendrait l’initiative de lever les obstacles, tandis que John Kerry a demandé à la Chine d’accélérer ses actions pour éliminer le charbon. |
| 24382 | 请问中方能否介绍会谈具体情况? | Avez-vous plus d’informations à partager sur les entretiens ? |
| 24383 | 这对中美恢复气变合作的前景意味着什么? | Qu’est-ce que cela signifie pour les perspectives de reprise de la coopération sino-américaine en matière de lutte contre le changement climatique ? |
| 24384 | 中方对克里的呼吁有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise sur l’appel de John Kerry ? |