| ID | 原文 | 译文 |
| 24365 | 我们将继续与国际社会一道,共同反对经济胁迫和科技霸凌行径,共同维护世界经济体制、规则和基础的稳定和全球产业链供应链安全。 | Nous continuerons à travailler avec la communauté internationale pour nous opposer conjointement à la coercition économique et à l’intimidation en matière de science et de technologie, et préserver la stabilité des institutions, des règles et des fondements de l’économie mondiale, ainsi que la sûreté et la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. |
| 24366 | 同时,我们也将以本次进博会为契机,继续敞开开放的大门,为各国企业来华投资兴业提供便利,携手打造更加团结和繁荣的未来。 | Parallèlement, nous nous appuierons sur l’élan de la CIIE en cours pour nous ouvrir davantage au monde, et offrirons davantage de facilités aux entreprises étrangères qui souhaitent investir et mener des activités en Chine, afin d’ouvrir conjointement la voie à un avenir plus uni et plus prospère. |
| 24367 | 路透社记者:美方周三表示,中美元首将于下周举行会晤,其间将就美方在多个问题上的“红线”等议题进行讨论,且美方不会做出任何根本性让步。 | Reuters : La partie américaine a déclaré mercredi que les chefs d’État américains et chinois discuteraient des « lignes rouges » américaines lors d’une rencontre prévue la semaine prochaine, et que la partie américaine n’est pas prête à faire des concessions fondamentales. |
| 24368 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 24369 | 赵立坚:中美两国元首通过多种方式保持经常性联系。 | Zhao Lijian : Les chefs d’État de la Chine et des États-Unis ont maintenu des contacts réguliers par divers moyens. |
| 24370 | 中方重视美方提出两国元首在巴厘岛举行会晤的建议,目前双方正就此保持沟通。 | La partie chinoise prend au sérieux la proposition américaine d’une rencontre entre les deux chefs d’État à Bali. Les deux parties sont en communication à ce sujet. |
| 24371 | 中方对美国政策立场是一贯的和明确的,我们致力于同美方实现相互尊重、和平共处、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。 | La politique chinoise à l’égard des États-Unis est constante et claire. Nous sommes attachés au respect mutuel, à la coexistence pacifique et à la coopération gagnant-gagnant avec les États-Unis. Dans le même temps, nous défendrons fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts de développement. |
| 24372 | 台湾问题是中国核心利益中的核心,一个中国原则是中美关系政治基础中的基础,三个联合公报是中美关系最重要的“护栏”。 | La question de Taïwan est au cœur des intérêts fondamentaux de la Chine ; le principe d’une seule Chine est la pierre angulaire du fondement politique des relations sino-américaines ; les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis sont les « garde-fous » les plus cruciaux pour nos relations. |
| 24373 | 美方应该做的是停止虚化、掏空、歪曲一个中国原则,恪守尊重他国主权和领土完整、不干涉内政的国际关系基本准则,回到中美三个联合公报和一个中国原则上来。 | Les États-Unis devraient cesser d’esquiver, de déformer et de vider de sa substance le principe d’une seule Chine, se conformer strictement aux normes fondamentales des relations internationales, notamment le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des autres pays et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et revenir aux trois communiqués conjoints Chine-États-Unis et au principe d’une seule Chine. |
| 24374 | 中美经贸关系的本质是互利共赢。 | Les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis sont mutuellement bénéfiques et gagnant-gagnant par nature. |