ID 原文 译文
24325 作为彼此最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,中俄双方始终秉持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,在相互尊重、平等互利基础上发展两国关系和各领域合作。 En tant que voisins les plus importants et partenaires stratégiques globaux de coordination pour une nouvelle ère, les deux parties ont toujours adhéré au principe de non-alliance, de non-confrontation et de non-prise pour cible d’une tierce partie, et ont développé des relations bilatérales et une coopération dans divers domaines sur la base du respect mutuel, de l’égalité et du bénéfice mutuel.
24326 中俄关系长期保持健康稳定发展主要基于两国间的高度互信和强大内生动力。 L’évolution saine et régulière à long terme des relations Chine-Russie repose principalement sur la confiance mutuelle d’un haut niveau et une forte dynamique interne.
24327 中方愿同俄方一道,推动两国关系始终沿着正确方向稳步前行。 La Chine est prête à travailler avec la Russie pour faire progresser les relations bilatérales sur une voie saine et régulière.
24328 中方将坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,促进大国协调和良性互动。 La Chine est déterminée à faire progresser l’amitié et la coopération avec tous les pays sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique, à promouvoir un nouveau type de relations internationales et à renforcer la coordination et l’interaction positive avec les autres grands pays.
24329 彭博社记者:今天早些时候,中国有关部门宣布放松对入境旅客的防疫措施,并取消了一些与入境航班相关的规定。 Bloomberg : Plus tôt dans la journée, les services chinois ont annoncé un assouplissement des mesures préventives de COVID-19 pour les voyageurs entrants et ont également supprimé certaines règles relatives aux vols entrants.
24330 你能否向国际社会解读一下这些举措? Pourriez-vous expliquer la signification de ces mesures à la communauté internationale ?
24331 例如,这是否意味着中国将不再坚持“动态清零”总方针?是否意味着中国公民现在可以恢复不受限制的国际旅行,包括旅游? Est-ce que cela signifie, par exemple, que la Chine n’adhère plus à la politique de zéro COVID dynamique ? Cela signifie-t-il que les Chinois pourront désormais reprendre leurs voyages internationaux sans restrictions, y compris pour le tourisme ?
24332 赵立坚:当前,新冠病毒仍在持续变异,全球疫情仍处于流行态势,中国国内新发疫情也不断出现,防控形势仍然严峻。 Zhao Lijian : Actuellement, le monde continue de voir apparaître de nouvelles variantes du COVID-19 et l’épidémie est toujours en cours. En Chine, de nouveaux cas continuent d’apparaître et la lutte contre le COVID-19 reste une tâche difficile.
24333 我们必须保持战略定力,科学精准做好疫情防控各项工作。 Nous devons maintenir notre détermination stratégique et appliquer des méthodes scientifiques et de précision pour assurer la prévention et le contrôle efficaces.
24334 中方将坚定不移坚持人民至上、生命至上,坚定不移落实“外防输入、内防反弹”总策略,坚定不移贯彻“动态清零”总方针,按照疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,高效统筹疫情防控和经济社会发展,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。 Le gouvernement chinois restera fidèle à une philosophie qui place le peuple et la vie au premier plan, à une approche visant à prévenir les cas importés de l’étranger et un rebond national, et à une politique de zéro COVID dynamique. Nous suivrons les exigences d’un contrôle efficace du COVID-19, d’une performance économique stable et d’un développement sûr et sécurisé afin de mener en parallèle la réponse à la pandémie et le développement socio-économique, de protéger au maximum la vie et la santé du peuple et de minimiser l’impact du COVID-19 sur le développement socio-économique.