| ID | 原文 | 译文 |
| 24285 | 彭博社记者:你能否介绍对于此次中美元首会晤的期待?双方将探讨什么议题?中方希望取得什么成果? | Quels types de sujets pourraient être à l’ordre du jour ? Quels résultats la Chine espère-t-elle obtenir ? |
| 24286 | 赵立坚:中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建中美正确相处之道,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。 | Zhao Lijian : La Chine a toujours considéré et développé les relations sino-américaines conformément aux trois principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant proposés par le président Xi Jinping, et préconisé d’établir une bonne voie pour les relations bilatérales. Dans le même temps, nous défendrons fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts de développement. |
| 24287 | 美方应同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。 | Les États-Unis doivent travailler avec la Chine pour gérer correctement les différends, faire progresser la coopération mutuellement bénéfique et éviter les malentendus et les jugements erronés, ramenant les relations sino-américaines sur la bonne voie d’un développement sain et régulier. |
| 24288 | 中美关系保持稳定发展符合双方利益,也是世界各国期待,我们希望美方真正本着相互尊重精神,同中方相向而行,为维护世界稳定和发展发挥负责任作用。 | Le développement régulier des relations sino-américaines est favorable aux intérêts des deux parties et répond aux attentes du monde. Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine dans un esprit de respect mutuel et qu’ils joueront un rôle responsable dans le maintien de la stabilité et du développement du monde. |
| 24289 | 路透社记者:路透社今日报道,今年6月以来,超1000批来自新疆地区的太阳能组件在美国港口积压,价值达数亿美元。这是由于美国出于对所谓“强迫劳动”问题的担忧,出台了新法律禁止自中国新疆地区进口产品。 | Reuters : Selon un rapport de Reuters publié aujourd’hui, plus de 1 000 cargaisons de composants d’énergie solaire en provenance de la région chinoise du Xinjiang, d’une valeur totale de plusieurs centaines de millions de dollars, s’entassent dans les ports américains depuis le mois de juin en raison d’une nouvelle loi américaine interdisant les importations en provenance de la région chinoise du Xinjiang pour des préoccupations relatives « travail forcé ». |
| 24290 | 根据该报道,此举可能减慢美国政府在电力部门脱碳以应对气候变化的努力。 | Selon le rapport, cette décision pourrait ralentir les efforts du gouvernement américain pour décarboniser le secteur de l’électricité afin de lutter contre le changement climatique. |
| 24291 | 外交部对此有何评论? | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 24292 | 赵立坚:事实早已证明,所谓新疆存在“强迫劳动”是少数反华分子炮制的世纪谎言。 | Zhao Lijian : Il est prouvé depuis longtemps que le prétendu « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge du siècle concocté par quelques éléments anti-chinois. |
| 24293 | 美方以谎言为依据,制定并实施涉疆恶法,严重干扰中美正常光伏产品贸易,违背市场规律和国际经贸规则,损害全球光伏产业链供应链稳定和全球应对气候变化努力,最终也必将损害自身利益。 | La partie américaine s’est appuyée sur ce mensonge pour formuler et mettre en œuvre des lois draconiennes relatives au Xinjiang, ce qui a sérieusement perturbé le commerce normal des produits photovoltaïques entre la Chine et les États-Unis, a violé les lois du marché et les règles économiques et commerciales internationales, et a sapé la stabilité de l’industrie photovoltaïque mondiale et des chaînes d’approvisionnement ainsi que l’action mondiale contre le changement climatique. Cela finira par se retourner contre les États-Unis et par nuire à leurs propres intérêts. |
| 24294 | 美方应该立即停止对中国光伏企业的无理打压,尽快放行有关被扣太阳能组件。 | Les États-Unis doivent cesser immédiatement de réprimer les entreprises photovoltaïques chinoises et libérer les composants d’énergie solaire retenus dès que possible. |