ID 原文 译文
24265 二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应加强团结合作,协调宏观经济政策,携手促进世界经济强劲、可持续、包容和平衡增长。 Dans ce contexte, les membres du G20, le principal forum de coopération économique internationale, doivent renforcer la solidarité et la coopération, coordonner les politiques macroéconomiques et travailler ensemble pour une croissance forte, durable, inclusive et équilibrée de l’économie mondiale.
24266 中方支持印尼主席国工作,希望各方围绕“共同复苏,强劲复苏”主题,在推动世界经济复苏、落实2030年可持续发展议程等方面凝聚共识、推进合作。 La Chine soutient la présidence indonésienne du G20. Sous le thème « la reprise conjointe, la reprise forte », nous espérons que toutes les parties s’efforceront d’établir un consensus et de faire progresser la coopération pour promouvoir la reprise économique mondiale et mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030.
24267 习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,是中国面向亚太开展的一次重要元首外交行动,充分体现了中方对亚太经济合作的高度重视。 La participation du président Xi Jinping à la réunion des dirigeants économiques de l’APEC de cette année est un acte important de la diplomatie du chef d’État chinois envers l’Asie-Pacifique. Cela démontre pleinement la grande importance que la Chine attache à l’APEC.
24268 当前,世界经济不稳定不确定因素增多,亚太区域经济合作面临新的挑战。 Avec l’instabilité et les incertitudes croissantes de l’économie mondiale, la coopération économique régionale en Asie-Pacifique est confrontée à de nouveaux défis.
24269 亚太经合组织是亚太地区重要经济合作平台。 L’APEC est une plate-forme importante pour la coopération économique dans la région Asie-Pacifique.
24270 习近平主席将在会上发表重要讲话,全面阐述中国关于深化亚太合作、促进地区和世界经济增长的重要主张。 Le président Xi Jinping prononcera un discours important lors de la réunion pour exposer les principales propositions de la Chine concernant l’approfondissement de la coopération en Asie-Pacifique et la promotion de la croissance économique régionale et mondiale.
24271 我们期待各方秉持亚太命运共同体理念,坚持亚太经合组织合作初心,深化团结合作,推进落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,为亚太乃至全球经济发展注入新动力。 Nous espérons que toutes les parties adhéreront au concept d’une communauté de destin Asie-Pacifique et aux missions fondatrices de l’APEC, approfondiront la solidarité et la coopération, feront progresser la mise en œuvre de la Perspective 2040 de l’APEC à Putrajaya et insuffleront un nouvel élan à la croissance économique en Asie-Pacifique et dans le monde entier.
24272 中方愿同各方一道努力,推动此次会议取得积极成果。 La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour obtenir des résultats positifs lors de cette réunion. 
24273 新华社记者:习近平主席往访印尼和泰国期间,将同印尼和泰国领导人举行哪些双边活动?中方如何评价当前的中印尼和中泰关系? Agence de Presse Xinhua : Au cours de la visite du président Xi Jinping en Indonésie et en Thaïlande, quelles activités bilatérales seront programmées avec les dirigeants des pays hôtes ? Comment la Chine considère-t-elle ses relations actuelles avec l’Indonésie et la Thaïlande ?
24274 赵立坚:中国和印尼同为发展中大国和新兴经济体代表,共同利益广泛,合作空间广阔。 Zhao Lijian : La Chine et l’Indonésie sont toutes les deux de grands pays en développement et des économies émergentes. Les deux pays ont de nombreux intérêts communs et un large espace de coopération.