ID 原文 译文
24255 印度广播公司记者:据巴基斯坦媒体报道,巴政府冻结了两家中国公司和4名个人的9个银行账户,原因是有关公司和个人以欺诈性投资计划骗取了巴民众11亿卢比。 Prasar Bharati : Selon les rapports des médias pakistanais, le gouvernement pakistanais a gelé neuf comptes bancaires de deux sociétés chinoises et de quatre individus pour avoir escroqué le peuple pakistanais de 1,1 milliard de roupies par le biais d’investissements frauduleux.
24256 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
24257 毛宁:我不了解你提到的有关情况。 Mao Ning : Je ne suis pas au courant de ce que vous avez mentionné.
24258 作为原则,中国政府一贯要求中国企业和个人遵守国际规则和当地法律法规,不从事任何形式的违法犯罪活动。 Par principe, le gouvernement chinois a toujours demandé aux entreprises et aux particuliers chinois de respecter les règles internationales et les lois et réglementations locales, et de ne participer à aucune forme d’activité illégale ou criminelle.
24259 总台央视记者:中方发布了习近平主席将出席二十国集团巴厘岛峰会的消息。 CCTV : La partie chinoise vient d’annoncer que le président Xi Jinping participera au sommet du G20 à Bali. Pouvez-vous nous faire part des attentes de la Chine pour ce sommet ?
24260 发言人能否介绍中方对此次峰会有何期待?中方也发布了中国领导人将出席亚太经合组织领导人非正式会议的消息。 La partie chinoise a également annoncé que le chef de l’État chinois participera à la réunion des leaders économiques de la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC).
24261 中方希望通过上述会议向世界传递什么信息? Quel message la Chine espère-t-elle faire passer lors de cette réunion ?
24262 发言人能否介绍中方对此次会议的期待? Quelles sont les attentes de la Chine pour cet événement ?
24263 赵立坚:习近平主席出席二十国集团巴厘岛峰会,是中国共产党二十大胜利召开后,中国最高领导人首次出席多边峰会。 Zhao Lijian : Le sommet du G20 à Bali est le premier sommet multilatéral auquel le plus haut dirigeant chinois participera après la conclusion réussie du XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC).
24264 当前,百年变局加速演进,世纪疫情反复延宕,世界经济出现下行,全球发展事业面临挑战。 À l’heure actuelle, les changements centenaires s’accélèrent, l’épidémie du siècle persiste, l’économie mondiale est dans une spirale descendante et la cause du développement mondial est confrontée à des défis.