ID 原文 译文
15135 汪文斌:中国高度重视生物多样性保护,大力开展生态文明建设。 Wang Wenbin : La Chine attache une grande importance à la conservation de la biodiversité et promeut vigoureusement la protection écologique.
15136 中国生态环境部今天下午正在举行国际生物多样性日庆祝活动。 Le Ministère chinois de l’Écologie et de l’Environnement (MEE) organise cet après-midi un événement pour marquer la Journée internationale de la diversité biologique.
15137 生态环境部党组书记孙金龙、外交部副部长谢锋、云南省副省长王显刚、林草局副局长李春良、欧盟驻华大使、《生物多样性公约》执行秘书、联合国开发计划署驻华代表等出席并讲话。 Sun Jinlong, secrétaire du groupe dirigeant du Parti du MEE, Xie Feng, vice-ministre des Affaires étrangères, Wang Xiangang, vice-gouverneur de la province du Yunnan, Li Chunliang, directeur adjoint de l’Administration nationale des Forêts et des Pâturages, l’ambassadeur de l’Union européenne en Chine, le secrétaire exécutif de la Convention sur la diversité biologique et le représentant résident du Programme des Nations unies pour le développement en Chine, entre autres, assistent à l’événement et doivent y prendre la parole.
15138 作为联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国,中国于去年成功举办了大会第一阶段会议。 En tant que pays hôte de la COP15 de la Convention des Nations unies sur la diversité biologique, la Chine a accueilli avec succès la première phase de la conférence l’année dernière.
15139 习近平主席在会上宣布中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业,受到国际社会高度赞赏。 Le président Xi Jinping a annoncé lors de la réunion que la Chine prendrait l’initiative de créer le Fonds pour la biodiversité de Kunming en investissant 1,5 milliard de yuans pour soutenir la protection de la biodiversité dans les pays en développement, ce qui a été hautement salué par la communauté internationale.
15140 会议还通过了《昆明宣言》,为全球生物多样性保护提供了政治动力。 La conférence a également adopté la Déclaration de Kunming, qui a donné un élan politique à la conservation de la biodiversité mondiale.
15141 目前中国正积极筹备第二阶段会议,推动各方就“2020年后全球生物多样性框架”达成一致。 À l’heure actuelle, la Chine prépare activement la deuxième phase de la conférence et construit un consensus sur le Cadre mondial pour la biodiversité pour l’après-2020.
15142 中国还将继续积极推进绿色“一带一路”和“全球发展倡议”,持续开展南南合作,为全球环境治理贡献中国智慧和力量,共建地球生命共同体。 La Chine continuera à promouvoir activement l’Initiative « la Ceinture et la Route » verte et l’Initiative pour le développement mondial, et à faire progresser la coopération Sud-Sud pour apporter la sagesse et la force chinoises à la gouvernance environnementale mondiale et construire conjointement une communauté de vie sur terre.
15143 总台央视记者:据《读卖新闻》报道,该社获悉的日美23日会谈后拟发布的联合声明显示,双方正在协调呼吁中国提高核力量透明度,加紧核裁军。 CCTV : Selon un reportage du Yomiuri Shimbun, une déclaration commune que les États-Unis et le Japon prévoient de publier à l’issue des discussions du 23 mai montre que les deux parties coordonnent leurs efforts pour appeler la Chine à accroître la transparence concernant ses forces nucléaires et à accélérer le désarmement nucléaire.
15144 出生于广岛的岸田文雄首相将提出“迈向无核武器世界”的合作框架。 Le Premier ministre japonais Fumio Kishida, qui est à Hiroshima, proposera un cadre de coopération pour un monde sans armes nucléaires.