ID 原文 译文
24215 中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建新时期中美正确相处之道。 La Chine a toujours considéré et développé ses relations avec les États-Unis conformément aux trois principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant proposés par le président Xi Jinping et a préconisé d’établir une bonne voie pour nos relations dans la nouvelle ère.
24216 我们希望美方同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。 Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine pour gérer correctement les différends, faire progresser la coopération mutuellement bénéfique, éviter les malentendus et les erreurs de jugement, et ramener les relations sino-américaines sur la bonne voie d’un développement sain et régulier. 
24217 《环球时报》记者:我们注意到在近日举行的中国东盟领导人峰会上,中国与东盟国家共同发表了《纪念<南海各方行为宣言>签署20周年联合声明》。 Global Times : Nous avons noté que lors du récent sommet des dirigeants Chine-ASEAN, la Chine et les pays de l’ASEAN ont publié la Déclaration conjointe pour commémorer le 20e anniversaire de la signature de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale.
24218 我们也注意到目前中国与东盟国家就制定“南海行为准则”的磋商正在取得积极进展,部分东盟国家领导人也表达了期待。 Nous avons noté également que les consultations entre la Chine et les pays de l’ASEAN sur la formulation du Code de conduite en mer de Chine méridionale progressent de manière positive, et que certains dirigeants de l’ASEAN ont exprimé leurs attentes.
24219 请问中方有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
24220 毛宁:11月11日,第25次中国东盟领导人会议发表了《纪念<南海各方行为宣言>签署20周年联合声明》。 Mao Ning : Le 11 novembre, le 25e sommet Chine-ASEAN a publié la Déclaration conjointe sur le 20e anniversaire de la Déclaration conjointe sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale.
24221 该声明是近年来中国与东盟国家就南海问题发表的又一份重要共识文件,也是今年纪念《宣言》签署20周年的一项重要成果。 Il s’agit d’un autre document de consensus important publié par la Chine et les pays de l’ASEAN sur la mer de Chine méridionale et d’un autre résultat important dans la commémoration du 20e anniversaire de la signature de la Déclaration.
24222 《声明》强调要将南海建设成为和平、友谊、合作之海,高度评价《宣言》为维护南海和平稳定、促进各方友好合作所作的重要贡献,承诺继续全面有效完整落实《宣言》,坚持由直接相关主权国家通过谈判协商和平解决争议,继续推进在海洋环保、海洋科研、海上航行和交通安全、搜救及打击跨国犯罪等领域务实合作,争取早日达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法的“南海行为准则”。 La Déclaration souligne la nécessité de faire de la mer de Chine méridionale une mer de paix, d’amitié et de coopération ; elle apprécie hautement les importantes contributions de la Déclaration conjointe sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale au maintien de la paix et de la stabilité dans la mer de Chine méridionale et à la promotion d’une coopération amicale entre les parties ; elle s’engage à redoubler d’efforts en vue de la mise en œuvre complète et efficace de la Déclaration conjointe sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale ; elle réaffirme que les différends doivent être résolus de manière pacifique par le biais de consultations et de négociations entre les États souverains directement concernés ; elle a déclaré que les parties entreprendraient la coopération pratique, notamment dans des domaines tels que la protection de l’environnement marin, la recherche scientifique marine, la sécurité de la navigation et des circulations en mer, les opérations de recherche et de sauvetage et la lutte contre la criminalité transnationale ; elle s’est engagé à adopter rapidement un Code de conduite en mer de Chine méridionale substantiel et efficace, conformément au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer.
24223 《声明》的发表展现了中国与东盟国家致力于共同维护南海和平稳定的信心和决心,再一次证明了中国和东盟国家完全有能力、有信心、有智慧处理好南海问题。 La publication de cette Déclaration témoigne de la confiance et de la détermination de la Chine et des pays de l’ASEAN à défendre conjointement la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale et prouve une fois de plus que les deux parties ont la capacité, la confiance et la sagesse nécessaires pour gérer correctement la question de la mer de Chine méridionale.
24224 中方愿与东盟国家继续全面有效落实《宣言》,加快推进“准则”磋商,不断深化海上对话合作,共同把南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。 La Chine est prête à travailler avec les pays de l’ASEAN pour la mise en œuvre complète et efficace de la Déclaration conjointe sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale et à accélérer la consultation du Code de conduite en mer de Chine méridionale, à approfondir continuellement le dialogue et la coopération maritimes et à faire de la mer de Chine méridionale une mer de paix, d’amitié et de coopération.