ID 原文 译文
24205 会议达成《武汉宣言》和《2025-2030年全球湿地保护战略框架》,共通过21项决议。 La Déclaration de Wuhan et un cadre stratégique sur la conservation des zones humides mondiales (2025-2030) ont été atteints, et 21 résolutions ont été adoptées lors de la Conférence.
24206 中国提议的《设立国际红树林中心》《将湿地保护和修复恢复纳入国家可持续发展战略》《加强小微湿地保护和管理》等三项决议得到各方一致支持,有力促进全球湿地保护事业的高质量发展。 Les trois résolutions proposées par la Chine sur l’établissement du Centre international des mangroves, l’intégration de la conservation et de la restauration des zones humides dans les stratégies nationales de développement durable et le renforcement de la conservation et de la gestion des petites zones humides ont reçu le soutien unanime de toutes les parties et stimuleront une progression de haute qualité de la conservation mondiale des zones humides.
24207 中国还当选《湿地公约》常委会主席,将在未来三年全面引领公约进程。 La Chine a été élue à la présidence du Comité permanent de la Convention de Ramsar et dirigera le processus de la Convention au cours des trois prochaines années.
24208 这是国际社会对中国保护湿地、促进可持续发展努力的肯定。 Cela montre que la communauté internationale reconnaît les efforts de la Chine en matière de conservation des zones humides et de développement durable.
24209 中国履行《湿地公约》30年来,13座城市获得“国际湿地城市”称号,建立600余处湿地自然保护区、900余处国家湿地公园。 Au cours des 30 années qui ont suivi la mise en œuvre de la Convention de Ramsar, 13 villes chinoises ont été accréditées en tant que villes internationales des zones humides. Nous avons créé plus de 600 réserves naturelles des zones humides et plus de 900 parcs nationaux des zones humides.
24210 中国构建了保护制度体系,出台了《湿地保护法》,以4%的湿地,满足了世界五分之一人口对湿地的多种需求,是全球湿地保护和合理利用的积极践行者。 Nous avons formulé un système de mécanismes de protection et introduit la loi sur la conservation des zones humides. Avec 4 % des zones humides de la planète, la Chine a répondu aux diverses demandes d’un cinquième de la population mondiale en matière de zones humides. La Chine est un acteur de la conservation et de l’utilisation rationnelle des zones humides dans le monde.
24211 党的二十大报告指出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化,必须像保护眼睛一样保护自然和生态环境。 Le rapport du XXe Congrès du PCC définit la modernisation chinoise comme une modernisation pour l’harmonie entre l’humanité et la nature et souligne la nécessité de protéger la nature et l’environnement comme nous le faisons pour les yeux.
24212 下一步,中国将继续积极履行《湿地公约》义务,站在人与自然和谐共生的高度谋划和促进绿色发展,推动全球湿地等生态环境保护事业取得新成绩。 La Chine continuera de s’acquitter activement de ses obligations établies par la Convention de Ramsar, de planifier et de faire progresser le développement vert dans le but noble de parvenir à l’harmonie entre l’humanité et la nature, et de promouvoir de nouvelles réalisations en matière de protection écologique et environnementale telles que les zones humides mondiales.
24213 法新社记者:中方对今天举行的中美两国元首会晤有何期待? AFP : Quelles sont les attentes de la Chine concernant la rencontre d’aujourd’hui entre les chefs d’État chinois et américain ?
24214 毛宁:中方对美政策立场是一贯和明确的,我们致力于同美方实现相互尊重、和平共处、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。 Mao Ning : La politique chinoise à l’égard des États-Unis est constante et claire. Nous sommes attachés au respect mutuel, à la coexistence pacifique et à la coopération gagnant-gagnant avec les États-Unis. Dans le même temps, nous défendrons fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts de développement.