ID 原文 译文
24185 此访期间,双方一致同意发挥好中柬政府间协调委员会作用,加快发展战略有效对接,重点推动产能投资、基础设施、现代化农业、绿色经济等领域合作,帮助柬做大做强制造业、农业、旅游业三大经济支柱,相信这将为柬埔寨实现发展、改善民生注入强劲动力,也将有利于丰富发展中国家走向现代化的路径。 Au cours de la visite, les deux parties ont convenu de faire jouer pleinement le rôle du Comité intergouvernemental de coordination Chine-Cambodge pour accélérer l’alignement efficace des stratégies de développement et faire progresser la coopération dans des domaines prioritaires tels que l’investissement dans les capacités de production, le développement des infrastructures, l’agriculture moderne et l’économie verte. La Chine aidera le Cambodge à développer et à renforcer l’industrie manufacturière, l’agriculture et le tourisme qui sont les trois piliers économiques du Cambodge. Cela donnera une forte impulsion au développement du Cambodge et aux moyens de subsistance de la population, et aidera les pays en développement à découvrir davantage de voies vers la modernisation.
24186 三是中柬强调要携手捍卫多边主义和国际公平正义。 Troisièmement, la Chine et le Cambodge ont souligné la nécessité de préserver conjointement le multilatéralisme, l’équité et la justice internationales.
24187 面对当前国际局势动荡变革,中方表示支持柬埔寨在国际和地区舞台发挥更加重要的作用,柬方支持中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议。 Dans le contexte de turbulence et de changement du monde actuel, la Chine a exprimé son soutien au Cambodge pour qu’il joue un rôle plus important sur la scène internationale et régionale, et le Cambodge soutient l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale proposées par la Chine.
24188 双方重申坚定维护国际关系基本准则,维护国际公平正义,反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对单边主义和排他性小圈子,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。 Les deux parties ont réitéré leur ferme engagement envers les normes fondamentales régissant les relations internationales, l’équité et la justice internationales, et la ferme opposition à toute forme d’hégémonisme et de politique de puissance, à la mentalité de guerre froide, à l’unilatéralisme et aux cercles d’exclusion, à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autres pays et au double standard.
24189 强调要共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对全球性挑战,推动构建人类命运共同体,彰显了中柬两国的责任担当。 Les deux parties ont souligné les efforts communs pour faire progresser les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, pour relever les défis mondiaux et promouvoir la construction de la communauté de destin pour l’humanité. Tout ceci reflète le sens de l’engagement et de la responsabilité de la Chine et du Cambodge.
24190 相信在中柬双方的共同努力下,中柬命运共同体建设将不断取得更多丰硕成果,为促进地区和平、稳定与繁荣作出更大贡献。 Nous sommes convaincus qu’avec les efforts concertés des deux parties, la construction de la communauté de destin Chine-Cambodge donnera des résultats encore plus fructueux et contribuera davantage à la paix, à la stabilité et à la prospérité régionales.
24191 路透社记者:日本内阁官房长官今天称,日本首相岸田文雄将按计划于11月17日同中国国家主席习近平举行会谈。 Reuters : Le secrétaire en chef du Cabinet japonais a déclaré aujourd’hui que le premier ministre japonais Fumio Kishida devrait s’entretenir avec le président chinois Xi Jinping le 17 novembre.
24192 外交部能否确认这一消息?能否介绍具体情况? Le ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer cet entretien et présenter plus de détails ?
24193 毛宁:目前我没有可以提供的消息,请你保持关注。 Mao Ning : Je n’ai rien à partager pour le moment. Veuillez suivre les nouvelles concernées.
24194 韩联社记者:据报道,13日,韩美日领导人在柬埔寨举行会谈并发表了共同声明。 Yonhap News Agency : Selon les rapports, le 13 novembre, les dirigeants de la Corée du Sud, des États-Unis et du Japon se sont réunis au Cambodge et ont publié la Déclaration conjointe.