ID 原文 译文
24175 双方达成了哪些成果和共识? Quels ont été les résultats et le consensus atteint par les deux parties ?
24176 毛宁:11月8日至11日,李克强总理对柬埔寨进行正式访问,访问期间会见西哈莫尼国王,同洪森首相举行会谈。 Mao Ning : Du 8 au 11 novembre, le premier ministre Li Keqiang a effectué une visite officielle au Cambodge, au cours de laquelle il a rencontré le roi Norodom Sihamoni et s’est entretenu avec le premier ministre Hun Sen.
24177 双方发表联合公报,见证签署十多项双边合作文件。 Les deux parties ont publié un communiqué conjoint, ont assisté à la signature de plus de dix documents de coopération bilatérale.
24178 此访取得丰硕成果,进一步夯实了中柬铁杆友谊,主要体现在以下方面: Cette visite a obtenu de nombreux résultats et a permis de renforcer l’amitié indéfectible entre la Chine et le Cambodge dans les domaines suivants :
24179 一是中柬重申将携手构建更加牢不可破的命运共同体。 Tout d’abord, la Chine et le Cambodge ont réitéré leur engagement à construire une communauté de destin encore plus indéfectible.
24180 中柬传统友谊深厚,不论国际风云如何变幻,两国始终相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,这是中柬命运共同体最核心内涵。 Les deux pays jouissent d’une amitié profonde. Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, les relations entre la Chine et le Cambodge seront toujours marquées par le respect mutuel, l’égalité et le soutien mutuel sur les questions concernant les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de chacun, ce qui constitue le contenu essentiel de la communauté de destin Chine-Cambodge.
24181 此访期间,柬方重申坚定奉行一个中国原则,中方强调,一个稳定、发展、繁荣的柬埔寨对维护地区稳定和发展、促进中国和东盟关系具有重要意义。 Au cours de la visite du premier ministre Li, le Cambodge a réaffirmé son engagement envers le principe d’une seule Chine, et la Chine a souligné l’importance d’un Cambodge stable, en pleine croissance et prospère pour la stabilité et le développement de la région et les relations Chine-ASEAN.
24182 双方强调在新的历史时期加快建设更加紧密的中柬命运共同体,一致同意以明年中柬建交65周年为契机,举办“中柬友好年”系列活动,商签中柬构建命运共同体新的行动计划,共同发出中柬坚定不移传承初心、赓续友谊的积极信号。 Les deux parties ont insisté sur l’accélération des efforts pour construire la communauté de destin Chine-Cambodge dans la nouvelle ère historique. Les deux parties ont convenu de tirer parti de la dynamique du 65e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques l’année prochaine en prévoyant d’organiser une série d’événements marquant l’Année de l’amitié Chine-Cambodge et de signer un nouveau plan d’action sur la construction de la communauté de destin Chine-Cambodge.
24183 二是中柬一致同意要加强交流互鉴,共同丰富走向现代化的路径。 L’objectif est d’envoyer un message fort indiquant que les deux pays restent fidèles à leur engagement permanent de faire progresser leur profonde amitié traditionnelle.  Deuxièmement, la Chine et le Cambodge ont convenu de renforcer les échanges et l’apprentissage mutuel et d’enrichir ensemble les voies de la modernisation.
24184 中方始终坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路。 La Chine a toujours adhéré au principe de l’amitié, de la sincérité, de l’avantage mutuel et de l’inclusion et poursuivi l’amitié et le partenariat dans sa diplomatie avec ses voisins. Nous soutenons le Cambodge dans sa poursuite d’une voie de développement adaptée à ses réalités nationales.