ID 原文 译文
24155 以中国东盟自贸区3.0版谈判正式启动为契机,提升贸易投资合作质量和水平。 Nous devons saisir l’occasion du lancement officiel des négociations sur le nouveau cycle 3.0 de mise à niveau de la zone de libre-échange Chine-ASEAN pour améliorer la qualité et le niveau de la coopération en matière de commerce et d’investissement.
24156 三是持续夯实发展支撑。 Troisièmement, nous devons consolider le soutien sous-jacent au développement.
24157 加快建设公共卫生科技合作中心,实施“中国东盟人力资源质量提升计划”。 Nous accélérerons la création du Centre de collaboration Chine-ASEAN pour la recherche et le développement en matière de santé publique et mettrons en œuvre le programme d’amélioration de la qualité des ressources humaines Chine-ASEAN.
24158 四是加强多边发展治理协作。 Quatrièmement, il faut renforcer la coordination de la gouvernance multilatérale du développement. 
24159 在东盟与中日韩领导人会议上,李克强总理提出,各方应以10+3合作启动25周年为新起点,以落实新一期《10+3合作工作计划》为契机,进一步提振合作势头,朝着东亚共同体长远目标迈进。 Lors du sommet des dirigeants ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud, le premier ministre Li Keqiang a déclaré que nous devions considérer le 25e anniversaire du lancement de la coopération de l’ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud (10+3) comme un nouveau point de départ et profiter du nouveau plan de travail de coopération de l’ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud (10+3) pour stimuler la dynamique de coopération et travailler à l’objectif à long terme de création d’une communauté est-asiatique.
24160 中方建议保持区域经济一体化进程,推动RCEP释放更多红利;深化东亚产业分工合作,推动区域产供链在稳定畅通中优化升级;提升应对金融、粮食、公共卫生危机能力,同时深化人文交流,助力可持续发展。 La Chine propose de maintenir le processus d’intégration économique régionale et de promouvoir le RCEP afin de récolter davantage de dividendes ; d’approfondir la division du travail et la coopération industrielles en Asie de l’Est et de promouvoir l’optimisation et la mise à niveau des chaînes industrielles et d’approvisionnement régionales dans un flux stable et régulier ; et de renforcer la capacité à répondre aux crises financières, alimentaires et de santé publique, tout en approfondissant les échanges culturels pour contribuer au développement durable.
24161 在东亚峰会上,李克强总理提出三点倡议:坚持战略对话,开展建设性互动; Lors du sommet de l’Asie de l’Est, le premier ministre Li Keqiang a fait une proposition en trois points. Premièrement, nous devons maintenir un dialogue stratégique et mener des interactions constructives.
24162 坚持互利合作,携手应对风险挑战; Deuxièmement, nous devons poursuivre une coopération mutuellement bénéfique et faire face ensemble aux risques et aux défis.
24163 坚持东盟中心地位,构建包容性区域架构。 Troisièmement, nous devons maintenir la centralité de l’ASEAN et favoriser une architecture régionale inclusive.
24164 中方致力于维护南海和平稳定和航道畅通,愿同东盟国家一道把南海建设成为和平、友谊和合作之海。 La Chine est favorable au maintien de la paix, de la stabilité et de la liberté des voies maritimes en mer de Chine méridionale et est disposée à travailler avec les pays de l’ASEAN pour faire de la mer de Chine méridionale une mer de paix, d’amitié et de coopération.