| ID | 原文 | 译文 |
| 24155 | 以中国东盟自贸区3.0版谈判正式启动为契机,提升贸易投资合作质量和水平。 | Nous devons saisir l’occasion du lancement officiel des négociations sur le nouveau cycle 3.0 de mise à niveau de la zone de libre-échange Chine-ASEAN pour améliorer la qualité et le niveau de la coopération en matière de commerce et d’investissement. |
| 24156 | 三是持续夯实发展支撑。 | Troisièmement, nous devons consolider le soutien sous-jacent au développement. |
| 24157 | 加快建设公共卫生科技合作中心,实施“中国东盟人力资源质量提升计划”。 | Nous accélérerons la création du Centre de collaboration Chine-ASEAN pour la recherche et le développement en matière de santé publique et mettrons en œuvre le programme d’amélioration de la qualité des ressources humaines Chine-ASEAN. |
| 24158 | 四是加强多边发展治理协作。 | Quatrièmement, il faut renforcer la coordination de la gouvernance multilatérale du développement. |
| 24159 | 在东盟与中日韩领导人会议上,李克强总理提出,各方应以10+3合作启动25周年为新起点,以落实新一期《10+3合作工作计划》为契机,进一步提振合作势头,朝着东亚共同体长远目标迈进。 | Lors du sommet des dirigeants ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud, le premier ministre Li Keqiang a déclaré que nous devions considérer le 25e anniversaire du lancement de la coopération de l’ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud (10+3) comme un nouveau point de départ et profiter du nouveau plan de travail de coopération de l’ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud (10+3) pour stimuler la dynamique de coopération et travailler à l’objectif à long terme de création d’une communauté est-asiatique. |
| 24160 | 中方建议保持区域经济一体化进程,推动RCEP释放更多红利;深化东亚产业分工合作,推动区域产供链在稳定畅通中优化升级;提升应对金融、粮食、公共卫生危机能力,同时深化人文交流,助力可持续发展。 | La Chine propose de maintenir le processus d’intégration économique régionale et de promouvoir le RCEP afin de récolter davantage de dividendes ; d’approfondir la division du travail et la coopération industrielles en Asie de l’Est et de promouvoir l’optimisation et la mise à niveau des chaînes industrielles et d’approvisionnement régionales dans un flux stable et régulier ; et de renforcer la capacité à répondre aux crises financières, alimentaires et de santé publique, tout en approfondissant les échanges culturels pour contribuer au développement durable. |
| 24161 | 在东亚峰会上,李克强总理提出三点倡议:坚持战略对话,开展建设性互动; | Lors du sommet de l’Asie de l’Est, le premier ministre Li Keqiang a fait une proposition en trois points. Premièrement, nous devons maintenir un dialogue stratégique et mener des interactions constructives. |
| 24162 | 坚持互利合作,携手应对风险挑战; | Deuxièmement, nous devons poursuivre une coopération mutuellement bénéfique et faire face ensemble aux risques et aux défis. |
| 24163 | 坚持东盟中心地位,构建包容性区域架构。 | Troisièmement, nous devons maintenir la centralité de l’ASEAN et favoriser une architecture régionale inclusive. |
| 24164 | 中方致力于维护南海和平稳定和航道畅通,愿同东盟国家一道把南海建设成为和平、友谊和合作之海。 | La Chine est favorable au maintien de la paix, de la stabilité et de la liberté des voies maritimes en mer de Chine méridionale et est disposée à travailler avec les pays de l’ASEAN pour faire de la mer de Chine méridionale une mer de paix, d’amitié et de coopération. |