ID 原文 译文
14135 请问“新气象”具体指什么? À quoi font référence exactement ces « nouveaux changements » ?
14136 赵立坚:关于习近平主席会见李家超特首的消息已经发布。 Zhao Lijian : Le communiqué de presse au sujet de la rencontre entre le président Xi et le chef de l’exécutif élu de la Région administrative spéciale de Hong Kong, John Lee, a été publié.
14137 你这个问题应该去向国务院港澳办询问,他们可能有更权威的解读。 Vous devriez poser cette question à mes collègues du Bureau des Affaires de Hong Kong et de Macao du Conseil des Affaires d’État, qui, je suppose, vous donneront une interprétation faisant plus grande autorité.
14138 我可以告诉你的是,香港国安法实施以来,香港社会已经走上了正轨。 Mais ce que je peux dire, c’est que, depuis la mise en œuvre de la Loi sur la préservation de la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong, la ville s’est engagée sur la bonne voie.
14139 我们都相信,“东方之珠”必将再次闪亮。 Nous pensons que la Perle de l’Orient brillera encore plus fort.
14140 深圳卫视记者:美国国务卿布林肯近日在对华政策演讲中就涉疆、涉藏、涉港等问题抹黑中国。 Shenzhen TV : Dans son récent discours exposant la politique des États-Unis à l’égard de la Chine, le secrétaire d’État américain Blinken a calomnié la Chine sur les questions liées au Xinjiang, au Tibet et à Hong Kong.
14141 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
14142 赵立坚:布林肯国务卿对华政策演讲中诬称新疆存在所谓“种族灭绝”“反人类罪”“拘留营”。这些说法是彻头彻尾的世纪谎言。 Zhao Lijian : Les accusations dénigrantes de « génocide », de « crimes contre l’humanité » et de « camps de détention » au Xinjiang dans le discours du secrétaire d’État Blinken ne sont rien d’autre que les plus gros mensonges du siècle.
14143 中方已多次用事实说明真相。 La Chine a maintes fois clarifié la vérité en présentant des faits à ce sujet.
14144 西藏和平解放70年来,经济繁荣、社会和谐、宗教文化事业蓬勃发展。 Depuis la libération pacifique du Tibet il y a plus de 70 ans, le Tibet a connu la prospérité économique, l’harmonie sociale et le développement religieux et culturel.